Yâsîn Suresi 50. Ayet


Arapça

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehlihim yerciûn(yerciûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lâ yestetîûne güç yetiremezler, muktedir değiller
tavsiyeten tavsiye, vasiyet
ve lâ ve olmaz, olmasın
ilâ ... e
ehli-him onların aileleri
yerciûne dönerler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O va’ad olunan gün gelince) Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine geri dönebileceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler.
Abdullah Parlıyan Meali Bu iş o kadar ani olacaktır ki; ne hiçbir kişiye tavsiyede bulunmaya güçleri yeter, ne de ailelerine dönüp sığınabilirler.
Ahmet Tekin Meali İşte o anda, onlar bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.
Ahmet Varol Meali Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
Ali Bulaç Meali Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Ali Fikri Yavuz Meali O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.
Bahaeddin Sağlam Meali Öyle ki ne bir vasiyette bulunabilirler ne de evlerine dönebilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Artık (o zaman) ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet Vakfı Meali İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel Meali Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Hasan Basri Çantay Meali (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!
İlyas Yorulmaz Meali Geride bıraktıklarına, bir tek tavsiyede bulunmaya dahi güçleri yetmez ve bir daha ailelerine de dönemezler.
Kadri Çelik Meali Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Mahmut Kısa Meali İşte o zaman, ne geride kalanlara vasiyet etmeye fırsat bulabilirler, ne de o güvendikleri adamlarına ve ailelerine dönebilirler!
Mehmet Türk Meali (İşte o zaman) artık ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de evlerine dönebilirler.1 *
Muhammed Esed Meali Ve [akibetleri öyle anî olacaktır ki] ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Mustafa İslamoğlu Meali her şey o kadar ânî olacak ki;[3960] ne vasiyet edebilecekler ne de yakınlarına dönebilecekler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.
Suat Yıldırım Meali İşte o zaman. . . Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler. . .
Süleyman Ateş Meali Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.
Şaban Piriş Meali (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Ümit Şimşek Meali O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
M. Pickthall (English) Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Yusuf Ali (English) No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları