Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet (hüküm ve emir) gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm'ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği, Allah'ın birliği ve Rasulünü tasdiki ile ilgili bir mûcize gösterildiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler, tebliği engelleyen tedbirler alırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Rablerinin herhangi bir ayeti onlara geldiğinde yine yüz çevirirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sende, Rabbinin mesajlarından bir mesajı onlara getirdiğinde, o mesajdan hemen yüz çevirdiler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara ne zaman Rab’lerinden bir mûcize, bir delil, bir kitap, bir mesaj; yani bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirir ve bunun yerine, kendilerinin ve atalarının uydurdukları yolları izlerler. |
Mehmet Türk Meali |
O (kâfirlere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. 1* |
Muhammed Esed Meali |
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj 25 ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara Rablerinin âyetlerinden hangisi gelse yüz çevirirler[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular. |
Ümit Şimşek Meali |
Zaten Rablerinin âyetlerinden onlara gelmiş hiçbir âyet yoktur ki, yüz çevirmiş olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. |
M. Pickthall (English) |
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
Yusuf Ali (English) |
Not a Sign comes to them from among the Signs(3993) of their Lord, but they turn away therefrom.* |