Yâsîn Suresi 46. Ayet


Arapça

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’ridîn(mu’ridîne).


Kelimeler

ve mâ te'tî-him ve onlara gelmez (gelmemiştir)
min âyetin bir âyet (âyetten)
min âyâti âyetlerden
rabbi-him kendi Rab'leri, onların Rabbi
illâ ancak, sadece
kânû oldular
an-hâ ondan, oradan
mu'ridîne yüz çevirenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet (hüküm ve emir) gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.
Abdullah Parlıyan Meali Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm'ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler.
Ahmet Tekin Meali Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği, Allah'ın birliği ve Rasulünü tasdiki ile ilgili bir mûcize gösterildiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler, tebliği engelleyen tedbirler alırlar.
Ahmet Varol Meali Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Rablerinin herhangi bir ayeti onlara geldiğinde yine yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Edip Yüksel Meali Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler
Hasan Basri Çantay Meali Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır.
İlyas Yorulmaz Meali Sende, Rabbinin mesajlarından bir mesajı onlara getirdiğinde, o mesajdan hemen yüz çevirdiler.
Kadri Çelik Meali Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
Mahmut Kısa Meali Onlara ne zaman Rab’lerinden bir mûcize, bir delil, bir kitap, bir mesaj; yani bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirir ve bunun yerine, kendilerinin ve atalarının uydurdukları yolları izlerler.
Mehmet Türk Meali O (kâfirlere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. 1*
Muhammed Esed Meali ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj 25 ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Mustafa İslamoğlu Meali zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler. . .
Süleyman Ateş Meali Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara Rablerinin âyetlerinden hangisi gelse yüz çevirirler[*].*
Şaban Piriş Meali Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Ümit Şimşek Meali Zaten Rablerinin âyetlerinden onlara gelmiş hiçbir âyet yoktur ki, yüz çevirmiş olmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
M. Pickthall (English) Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Yusuf Ali (English) Not a Sign comes to them from among the Signs(3993) of their Lord, but they turn away therefrom.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları