Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ay’a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (dönmektedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdir ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ayda da bir işaret ve alamet vardır ki, biz onu kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar, çeşitli safhalardan geçirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Ay için de, bir takım menziller, evreler tayin edip planladık. Parlaklığı artarak devam ederken, eksilmeye başlayarak yıllanmış, kuru, eğri hurma dalı gibi hilâl olarak geri döner. |
Ahmet Varol Meali |
Ay için de belli menziller tayin ettik. Sonunda o eğri bir hurma dalına döner. |
Ali Bulaç Meali |
Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ay için de menziller ayarlamışız. Eskiyip kıvrılmış asma ipçiği gibi oluncaya kadar o menzilleri dolaşır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner. |
Edip Yüksel Meali |
Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Aya da: menzil menzil ona mıktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Aya da (kendi yörüngesinde birtakım) menziller takdîr ettik; nihâyet (bir menzilinde de eğrilmiş) eski hurma dalı gibi olmuştur.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aya da çeşitli zamanlarda farklı yerler takdir ettik, öyle olur ki kurumuş hurma dalı gibi eğri hale gelir. |
Kadri Çelik Meali |
Ay için de sonunda hurma salkımının kurumuş eğri dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Geceyi süsleyen Ay’a gelince, o da insanlığa kudret ve merhametimizi gösteren apaçık bir delildir. Şöyle ki, Biz ona,kurumuş ve yay gibi eğrilmiş bir hurma dalına dönüşünceye kadar, hilal, dolunay, yarımay gibi belirli evreler tayin ettik. |
Mehmet Türk Meali |
Ay’a gelince, Biz ona da sonunda eski bir hurma dalı1 gibi olduğu birtakım uğrak yerleri takdir ettik.* |
Muhammed Esed Meali |
ve ay[da da bir işaret vardır ki] Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını 20 andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ay da (öyledir). Ona, sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz kamer'e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur. |
Suat Yıldırım Meali |
Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir. |
Süleyman Ateş Meali |
Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aya (ışığın) iniş yerleri için[*] ölçü koyduk; sonunda kuru hurma dalına döner.* |
Şaban Piriş Meali |
Ay'a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur. |
Ümit Şimşek Meali |
Ay için de menziller belirledik ki, git gide kurumuş hurma dalına döner.(15)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner. |
M. Pickthall (English) |
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm leaf. |
Yusuf Ali (English) |
And the Moon,- We have measured for it mansions(3984) (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date stalk.(3985)* |