Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bizzat kudret) Ellerimizin yaptıklarından, kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik (sahip ve hâkim) oluyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmediler mi ki, yarattıklarımızdan biri olarak, kendileri için, bu gün kullanıp yararlandıkları hayvanları yarattık. |
Ahmet Tekin Meali |
Bizim, kudretimizin eseri olarak onlar için birçok hayvan yarattığımızı, kendilerinin de, bu hayvanlara sahip olduklarını görmüyorlar mı? |
Ahmet Varol Meali |
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi? |
Ali Bulaç Meali |
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Delil olarak:) Görmüyorlar mı? Biz kendi ellerimizle onlara evcil hayvanlar yarattık; onlar o hayvanlara sahip olmuşlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar görmüyorlar mı? Onlar için, görüp tanıdıkları hayvanları kendi ellerimizle biz yarattık ve onlar o hayvanlara sahip olanlardır. |
Kadri Çelik Meali |
(Kudret) Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir tek Allah’a kulluktan kaçınan o gâfiller, kendi ellerimizle —yani sınırsız ilim, kudret ve merhametimizin eseri olarak— onların faydalanması için nice evcil hayvanlar yarattığımızı ve kendilerinin,bunlara nasıl kolayca sahip ve egemen olduklarını görmüyorlar mı? |
Mehmet Türk Meali |
(O kâfirler) bizzat ellerimizle, 1kendileri için yarattığımız ve kendilerinin de sahipleri bulundukları, nice hayvanları2 görmüyorlar mı?* |
Muhammed Esed Meali |
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak 41 kendileri için [bugün] kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi onlar, kendileri için kudretimizin bir nişanesi[3979] olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı[*] onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Görmediler mi: Elimizin eseri olan mahlûkatımızdan onlar için davarlar yarattık da bu sayede onlara sahip olurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, |
Yusuf Ali (English) |
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under(4018) their dominion?-* |