Yâsîn Suresi 25. Ayet


Arapça

إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ


Türkçe Okunuşu

İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûn(fesmeûni).


Kelimeler

innî muhakkak ki ben
âmentu îmân ettim
bi rabbi-kum Rabbinize
fe o zaman, böylece
ismeû-ni beni işitin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Haberiniz olsun ki) Kesinlikle ben, Rabbinize iman getirdim. (Haydi gelin) Beni dinleyin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.
Abdullah Parlıyan Meali Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah'a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni.”
Ahmet Tekin Meali “- Ben Rabbinize iman ettim. Bana kulak verin, beni dinleyin, davetime icabet edin”
Ahmet Varol Meali Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin."
Ali Bulaç Meali 'Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ben sizin sahibiniz olan Allah’a inandım. Siz beni dinleyin!
Bayraktar Bayraklı Meali “Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”
Diyanet Vakfı Meali «Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»  *
Edip Yüksel Meali "Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni."
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni
Hasan Basri Çantay Meali «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».
Hayrat Neşriyat Meali “Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)” dedi.
Kadri Çelik Meali “Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”
Mahmut Kısa Meali “O hâlde, ey beni şimdi duyan ve kıyâmete kadar duyacak olanlar; ben sadece benim değil, bütün insanların ve bu arada özellikle sizin gerçek Sahibiniz, Efendiniz ve Rabb’iniz olan Allah’a iman ettim; gelin dinleyin beni! Siz de, hayatınıza karışmaya ve program yapmaya tam yetkili, kulu kölesi olacağınız Allah’a inanın ve bu imanın güvencesi altında, dünya ve âhirette huzur ve esenliğe ulaşın! ”
Mehmet Türk Meali 24,25. “İşte o zaman ben, gerçekten tam bir sapkınlık içine düşmüş olurum. (Ey Peygamberler!) Şüphesiz ben, sizin Rabbinize îman ettim, işte beni duyun.”
Muhammed Esed Meali “[Ey kavmim,] ben sizin Rabbinize iman ediyorum: öyleyse bana kulak verin!”
Mustafa İslamoğlu Meali İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!”[3941]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»
Suat Yıldırım Meali Amma bakın: Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun! ”
Süleyman Ateş Meali Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte ben Rabbinize inandım; beni dinleyin.”
Şaban Piriş Meali Şüphesiz ben, Rabbi'nize iman ettim, beni dinleyin!
Ümit Şimşek Meali “Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
M. Pickthall (English) Lo! I have believed in your Lord, so hear met
Yusuf Ali (English) "For me, I have faith in the Lord of you (all):(3970) listen, then, to me!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları