Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Haberiniz olsun ki) Kesinlikle ben, Rabbinize iman getirdim. (Haydi gelin) Beni dinleyin.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah'a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni.” |
Ahmet Tekin Meali |
“- Ben Rabbinize iman ettim. Bana kulak verin, beni dinleyin, davetime icabet edin” |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin." |
Ali Bulaç Meali |
'Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben sizin sahibiniz olan Allah’a inandım. Siz beni dinleyin! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.» * |
Edip Yüksel Meali |
"Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“O hâlde, ey beni şimdi duyan ve kıyâmete kadar duyacak olanlar; ben sadece benim değil, bütün insanların ve bu arada özellikle sizin gerçek Sahibiniz, Efendiniz ve Rabb’iniz olan Allah’a iman ettim; gelin dinleyin beni! Siz de, hayatınıza karışmaya ve program yapmaya tam yetkili, kulu kölesi olacağınız Allah’a inanın ve bu imanın güvencesi altında, dünya ve âhirette huzur ve esenliğe ulaşın! ” |
Mehmet Türk Meali |
24,25. “İşte o zaman ben, gerçekten tam bir sapkınlık içine düşmüş olurum. (Ey Peygamberler!) Şüphesiz ben, sizin Rabbinize îman ettim, işte beni duyun.” |
Muhammed Esed Meali |
“[Ey kavmim,] ben sizin Rabbinize iman ediyorum: öyleyse bana kulak verin!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!”[3941]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Amma bakın: Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte ben Rabbinize inandım; beni dinleyin.” |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz ben, Rabbi'nize iman ettim, beni dinleyin! |
Ümit Şimşek Meali |
“Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!" |
M. Pickthall (English) |
Lo! I have believed in your Lord, so hear met |
Yusuf Ali (English) |
"For me, I have faith in the Lord of you (all):(3970) listen, then, to me!"* |