Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki O, size yeşil bir ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. (Hâlâ düşünmez misiniz?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
O, yeşil ağaçlardan, yeşil bitkilerden sizin faydalanmanız için ateşin unsurlarını oluşturandır. Bakın siz o sayede ateş yakıyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, öyle biridir ki sizin için yaş ağaçtan kuru ateşi yaratmıştır. Siz de o ağaçtan ateş yakıyorsunuz. (Bütün zıtların ve o zıtların fayda ve zararlarının tek sahibi O’dur.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.[450]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. * |
Edip Yüksel Meali |
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız. |
Kadri Çelik Meali |
O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.* |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, sizin için yemyeşil ağaçlardan, insan hayatında çok önemli bir yere sahip olan ateşi yarattı ve işte siz, ondan elde ettiğiniz maddeleri yakarak hayatın birçok alanında kullanıyorsunuz. |
Mehmet Türk Meali |
“(Hatta) O size yeşil ağaçtan sürekli yakıp durduğunuz ateşi de yaratandır,” 1* |
Muhammed Esed Meali |
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla [kendi ateşinizi] yakarsınız”. 47 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O’dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler ondan yakacak elde edersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. * |
Süleyman Ateş Meali |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız. |
Şaban Piriş Meali |
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.(23)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. |
Yusuf Ali (English) |
"The same Who produces for you fire out of(4026) the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!* |