Yâsîn Suresi 21. Ayet


Arapça

اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ


Türkçe Okunuşu

İttebiû men lâ yes’elukum ecren ve hum muhtedûn(muhtedûne).


Kelimeler

ittebiû tâbî olun
men kimse, kişi
lâ yes'elu-kum sizden istemiyor
ecren ecir, karşılık, mükâfat
ve hum ve onlar
muhtedûne hidayete eren (kimse)lerdir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Sizden bir ücret istemeyenlere (dünyalık bir beklenti gözetmeyenlere) tâbi olun (ve destekleyin!) Çünkü onlar hidayet (ve istikamet) üzeredirler.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
Abdullah Parlıyan Meali Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
Ahmet Tekin Meali “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.”
Ahmet Varol Meali Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç Meali 'Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
Bahaeddin Sağlam Meali Sizden bir ücret istemeyen, kendileri doğru yolda olanlara tabi olun!” dedi (ve şöyle devam etti:)
Bayraktar Bayraklı Meali “Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
Cemal Külünkoğlu Meali “(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Diyanet Vakfı Meali «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»*
Edip Yüksel Meali "Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Hasan Basri Çantay Meali «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Hayrat Neşriyat Meali “Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun.”
Kadri Çelik Meali “Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”
Mahmut Kısa Meali “Sizden herhangi bir dünyevî karşılık beklemeyen ve insanın yaratılış özelliklerine tam uygun dinleri ve sahip oldukları tertemiz ahlâkları ile dosdoğru yolu izleyen bu insanlara uyun da, dünyada ve âhirette kurtuluşa erin!” Demek ki, Allah’ın dinini tebliğ edenler bu elçilerin sahip olduğu özellikleri taşımalıdırlar. Dâvetçinin sözleri ve davranışları ilâhî ölçülere uygun olmalı, hem de bu iş karşılığında herhangi bir dünyalık beklememelidir. Tarih boyunca, bu özellikleri taşımayan hiçbir dâvetçi başarıya ulaşamamıştır. Evet, Elçileri desteklemek üzere canını dişine takıp koşarak gelen adam, sözüne devamla dedi ki:
Mehmet Türk Meali “Sizden ücret istemeyen hak yolu bulmuş şu kimselere uyun.”
Muhammed Esed Meali Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!”
Mustafa İslamoğlu Meali Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Suat Yıldırım Meali “Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun! ”
Süleyman Ateş Meali Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.
Şaban Piriş Meali Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Ümit Şimşek Meali “Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
M. Pickthall (English) Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Yusuf Ali (English) "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.(3967)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları