Yâsîn Suresi 68. Ayet


Arapça

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve men nuammirhu nunekkishu fîl halk(halkı), e fe lâ ya’kılûn(ya’kılûne).


Kelimeler

ve men ve kim
nuammir-hu onun ömrünü uzatırız
nunekkis-hu onu tersine çeviririz, onun kuvvetini gideririz
fî el halkı yaratışta, yaratmada
e fe lâ ya'kılûne hâlâ akıl etmezler mi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hâlâ bakıp anlamıyorlar mı) Biz kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta (vücut yapısında) onu tersine de çeviriyoruz (ihtiyarlatıp güçten düşürüyoruz) . Yine de akıllarını kullanmayacak (ve gerçeği görmeyecekler) mi?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta adeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hala mı akıl etmezler?
Abdullah Parlıyan Meali Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ahmet Tekin Meali Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah'ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?
Ahmet Varol Meali Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. [2] Hâlâ akıl etmiyorlar mı?*
Ali Bulaç Meali Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ali Fikri Yavuz Meali Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah'ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?
Bahaeddin Sağlam Meali Bu kâfirler akıl etmiyorlar mı? (Her şeyin bir sonu vardır.) Kimi yaşlandırsak, şeklini tersyüz ediyoruz (güzellik çirkinliğe, kuvvet zaafa, akıl bunamaya dönüşür.) Ve düşünmüyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Meali Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi?
Diyanet Vakfı Meali Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Edip Yüksel Meali Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı?
Hasan Basri Çantay Meali Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
Hayrat Neşriyat Meali Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?
İlyas Yorulmaz Meali Biz, kime yaşaması için ömür vermişsek, yaratılışta onun hiçbir şeyini eksik tutmayız. Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kadri Çelik Meali Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?
Mahmut Kısa Meali Biz bir kimsenin ömrünü uzatırsak, yaşlandıkça onun güç ve yeteneklerini azaltarak yaratılışını tersine çeviririz; şimdi hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı? Güç ve kudretin yalnızca Allah’a ait olduğunu idrâk edip O’na kul olmayacaklar mı? Yoksa onlar, bu yüce Kitabın Muhammed’e şeytanlar tarafından ilham edilen bir söz yahut onun hayal dünyasının ürünü bir şiir olduğunu mu söylüyorlar? Oysa onlar da gâyet iyi bilirler ki:
Mehmet Türk Meali Kimin ömrünü (yaşlandırarak) uzatırsak, onu yaratılışta (ihtiyarlatarak) tersine çeviririz. 1 (Kâfirler bunu) hâlâ anlayamayacaklar mı?*
Muhammed Esed Meali Ama [şunu daima hatırlasınlar ki] Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde [yaşlandıkça] bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hâlâ akıllarını kullanmazlar mı? 37
Mustafa İslamoğlu Meali Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?[3973]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?
Suat Yıldırım Meali Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı? *
Süleyman Ateş Meali Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir(gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz[*]; hiç akıllanmıyorlar mı?*
Şaban Piriş Meali Kime uzun ömür verirsek onu yaratışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Ümit Şimşek Meali Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz.(22) Hiç akıl edemiyorlar mı?*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
M. Pickthall (English) He whom We bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Yusuf Ali (English) If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature:(4014) Will they not then understand?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları