Yâsîn Suresi 44. Ayet


Arapça

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ


Türkçe Okunuşu

İllâ rahmeten minnâ ve metâan ilâ hîn(hînin).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
rahmeten rahmet
min-nâ bizden
ve metâan ve meta, geçim vasıtası
ilâ ... e
hînin belli bir zaman

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız dolayısıyla (ve imtihan gereği onlara mühlet verilmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.
Abdullah Parlıyan Meali Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.
Ahmet Tekin Meali Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.
Ahmet Varol Meali Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).
Ali Bulaç Meali Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Bahaeddin Sağlam Meali Ancak Bizden bir rahmet ile ve belli bir zamana kadar, (imtihan için) verilen mühletten yararlanarak kalıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Cemal Külünkoğlu Meali 43,44. Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Diyanet Vakfı Meali Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.  *
Edip Yüksel Meali Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Hasan Basri Çantay Meali Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.
Kadri Çelik Meali Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.
Mahmut Kısa Meali Eğer onları hâlâ helâk etmediysek, bu ancak merhametimiz sayesinde, bir süre daha yaşamaları ve böylece imtihânın tamamlanması içindir. İşte, hayat programınızı çizen Allah böylesine lütufkâr, böylesine merhametlidir. Hal böyleyken;
Mehmet Türk Meali Ancak Bizden bir rahmet gelirse veya (onlar için tarafımızca belirlenmiş, dünyadan) yararlandırma süresi (dolmamışsa) o zaman başka...
Muhammed Esed Meali meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve [biraz daha fazla] hayat bağışlayalım.
Mustafa İslamoğlu Meali sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Suat Yıldırım Meali Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman Ateş Meali Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Süleymaniye Vakfı Meali Bizden bir ikram olsun ve bir süreye kadar yararlansınlar diye kurtarırsak başka.
Şaban Piriş Meali Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Ümit Şimşek Meali Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.(19)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
M. Pickthall (English) Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Yusuf Ali (English) Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.(3991)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları