Yâsîn Suresi 41. Ayet


Arapça

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ


Türkçe Okunuşu

Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).


Kelimeler

ve âyetun ve bir âyet, mucize, delil
lehum onlarındır, onlar için vardır
ennâ nasıl
hamelnâ taşıdık
zurriyyete-hum onların zürriyetlerini
fî el fulki gemide
el meşhûni dolu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onların zürriyetlerini (insan nesillerini) dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. (İbret alınacak bir mucizedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
Ahmet Tekin Meali Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.
Ahmet Varol Meali Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali Bulaç Meali Onların zürriyetlerini dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri Yavuz Meali İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar için diğer bir mucize de, onların zürriyetlerini (çocuklarını ve babalarını) dolu gemide(*) taşımamızdır.*
Bayraktar Bayraklı Meali Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Diyanet Vakfı Meali Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip Yüksel Meali Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Hasan Basri Çantay Meali Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat Neşriyat Meali Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
İlyas Yorulmaz Meali Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.
Kadri Çelik Meali Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Mahmut Kısa Meali Nuh tufanı ve benzerlerinde olduğu gibi insan neslini, kendilerine nice fayda verecek yüklerle dolu gemilerde taşımamız da, onlara kudret ve merhametimizi gösteren bir delildir.
Mehmet Türk Meali Onların soylarını, yüklü bir gemide1 taşımamız da kendileri için (ayrıca bir) mûcizedir.*
Muhammed Esed Meali Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle 22 [denizlerde] taşımamızda
Mustafa İslamoğlu Meali Bizim onların nesillerini[3954] dolu gemilerde[3955] taşımamız da onlar için bir kudret delilidir;[3956]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Suat Yıldırım Meali Bir delil daha onlara: Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. *
Süleyman Ateş Meali Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Süleymaniye Vakfı Meali İnsan neslini tam donanımlı gemiye[*] bindirmemiz onlar için bir ayettir.*
Şaban Piriş Meali Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ümit Şimşek Meali Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.(17)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
M. Pickthall (English) And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Yusuf Ali (English) And a Sign for them is that We bore(3988) their race (through the Flood) in the loaded Ark;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları