Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi) lerdensin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin. |
Ahmet Tekin Meali |
Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin. |
Ahmet Varol Meali |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
Edip Yüksel Meali |
Sen elbette elçilerden birisin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin. |
Kadri Çelik Meali |
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin. |
Mahmut Kısa Meali |
Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.1* |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin, 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[3927]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen elbette gönderilen resullerdensin. |
Süleyman Ateş Meali |
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen Allah’ın elçilerindensin, |
Şaban Piriş Meali |
Sen peygamberlerdensin. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin; |
M. Pickthall (English) |
Lo! thou art of those sent |
Yusuf Ali (English) |
Thou art indeed one of the messengers, |