Yâsîn Suresi 3. Ayet


Arapça

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ


Türkçe Okunuşu

İnneke leminel murselîn(murselîne).


Kelimeler

inne-ke muhakkak ki sen
le mutlaka, elbette, muhakkak
min el murselîne gönderilen resûllerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi) lerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Ahmet Tekin Meali Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Varol Meali Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali Bulaç Meali Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin.
Bayraktar Bayraklı Meali Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Cemal Külünkoğlu Meali 2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Diyanet Vakfı Meali Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip Yüksel Meali Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.
Kadri Çelik Meali Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Mahmut Kısa Meali Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.1*
Muhammed Esed Meali Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin, 2
Mustafa İslamoğlu Meali ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[3927]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Suat Yıldırım Meali Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş Meali Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Süleymaniye Vakfı Meali Sen Allah’ın elçilerindensin,
Şaban Piriş Meali Sen peygamberlerdensin.
Ümit Şimşek Meali Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
M. Pickthall (English) Lo! thou art of those sent
Yusuf Ali (English) Thou art indeed one of the messengers,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları