Yâsîn Suresi 72. Ayet


Arapça

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve zellelnâhâ lehum fe minhâ rakûbuhum ve minhâ ye’kulûn(ye’kulûne).


Kelimeler

ve zellelnâ-hâ ve biz onu zelil ettik, itaatkâr kıldık, boyun eğdirdik
lehum onlarındır, onlar için vardır
fe o zaman, böylece
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
rakûbu-hum onların binekleri
ve min-hâ ve oradan
ye'kulûne yiyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz onlara kendileri için (evcil hayvanları) boyun eğdirdik; işte bir kısmı (onların) binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler.
Abdullah Parlıyan Meali Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Bu hayvanları onların hizmetine, emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazılarını da kesip etlerini yerler.
Ahmet Varol Meali Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.
Ali Bulaç Meali Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz o hayvanları onlara musahhar etmişiz. Bir kısmı onların binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.
Diyanet Vakfı Meali Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Edip Yüksel Meali Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.
Hayrat Neşriyat Meali Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.
İlyas Yorulmaz Meali O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.
Kadri Çelik Meali Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.
Mahmut Kısa Meali Ve bir kısmını binek hayvanı olarak kullanmaları, bir kısmının da etini yemeleri için, bu hayvanları onların önündenasıl boyun eğdirdiğimizi hiç düşünmüyorlar mı?
Mehmet Türk Meali Biz kendilerine, o (hayvanların) bir kısmını binekler, bir kısmını da yiyecek olarak boyun eğdirdik.
Muhammed Esed Meali Ve onları insanların iradesine tâbi kıldık 42 ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;
Mustafa İslamoğlu Meali Dahası onları emirlerine âmâde kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.
Suat Yıldırım Meali Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,
Süleyman Ateş Meali Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunları onlara boyun eğdirdik, kimini binek yaparlar, kiminden de yerler.
Şaban Piriş Meali O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.
Ümit Şimşek Meali Onları Biz kendilerine uysal kıldık; kimine binerler, kiminden yerler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
M. Pickthall (English) And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Yusuf Ali (English) And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları