Yâsîn Suresi 29. Ayet


Arapça

إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ


Türkçe Okunuşu

İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne).


Kelimeler

in ... illâ ancak, sadece
kânet oldu, olmuştur
sayhaten bir sayha, şiddetli ses dalgası
vâhıdeten bir, tek, bir tek
fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
hum hâmidûne onlar sönenler, sönen kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ancak onlara) Sadece bir tek (kahredici sayha) çığlık (yetti) ; anında (yurtları yuvaları) sönüvermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.
Ahmet Tekin Meali Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.
Ahmet Varol Meali Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.
Ali Bulaç Meali (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz Meali O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl'in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Bahaeddin Sağlam Meali Onların işi, tek bir sayha (ses veya patlama) ile bitti. O patlamadan sonra onlar sönüverdiler. (Öldüler veya yanardağdan sonra sönüp heykelleşen cesetleri kaldı.)(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Cemal Külünkoğlu Meali 28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Diyanet Vakfı Meali (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Edip Yüksel Meali Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler:
Hasan Basri Çantay Meali (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Hayrat Neşriyat Meali (Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!
İlyas Yorulmaz Meali Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.
Kadri Çelik Meali (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Mahmut Kısa Meali Sadece, dehşet verici bir gürültüyle patlayan ve şehrin altını üstüne getiren korkunç bir çığlık kopuverdi, hepsi o kadar! İşte o anda, bütün zâlimler, kül yığınına dönüşerek yok olup gittiler!
Mehmet Türk Meali (Onların helâkine) yalnızca bir tek çığlık (yetti) ve onlar, anında sönüverdiler.1*
Muhammed Esed Meali hiçbir şey [gerekmiyordu], bir [ceza] çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Mustafa İslamoğlu Meali eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.[3944]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Suat Yıldırım Meali (Orduya ne lüzum? ), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar. . .
Süleyman Ateş Meali Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.
Şaban Piriş Meali Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Ümit Şimşek Meali Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
M. Pickthall (English) It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Yusuf Ali (English) It was no more than a single mighty Blast,(3973) and behold! they were (like ashes)(3974) quenched and silent.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları