Yâsîn Suresi 42. Ayet


Arapça

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve halaknâ lehum min mislihî mâ yerkebûn(yerkebûne).


Kelimeler

ve halaknâ ve biz yarattık
lehum onlarındır, onlar için vardır
min misli-hi onun mislinden, onun benzeri, onun gibi
mâ yerkebûne bindiğiniz şeyler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri (ileride otomobilleri, trenleri, tayyareleri vb.) yaratmamız da (bir hikmet ve kudret eserimizdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
Ahmet Tekin Meali Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
Ahmet Varol Meali Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ali Bulaç Meali Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali O dolu gemiyi ve bindikleri nice benzeri şeyleri onlar için yarattık.
Bayraktar Bayraklı Meali Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Edip Yüksel Meali Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Hasan Basri Çantay Meali Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
İlyas Yorulmaz Meali Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.
Kadri Çelik Meali Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
Mahmut Kısa Meali Ve onlara buna benzer daha nice binilecek şeyler yarattık. Öyle ki;
Mehmet Türk Meali Ve Biz, kendilerine binmeleri için bunun benzeri (nice) binitler1 de yarattık.*
Muhammed Esed Meali ve [yolculuklarında] binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamızda 23 [bulunmakta]dır;
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlar için, o gemiler gibi binebilecekleri başka şeyler yaratmamız da (öyledir).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Suat Yıldırım Meali Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız. . . *
Süleyman Ateş Meali Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.
Şaban Piriş Meali Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Ümit Şimşek Meali Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.(18)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
M. Pickthall (English) And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Yusuf Ali (English) And We have created for them similar (vessels)(3989) on which they ride.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları