Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri (ileride otomobilleri, trenleri, tayyareleri vb.) yaratmamız da (bir hikmet ve kudret eserimizdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır. |
Ahmet Varol Meali |
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O dolu gemiyi ve bindikleri nice benzeri şeyleri onlar için yarattık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Edip Yüksel Meali |
Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık. |
Kadri Çelik Meali |
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onlara buna benzer daha nice binilecek şeyler yarattık. Öyle ki; |
Mehmet Türk Meali |
Ve Biz, kendilerine binmeleri için bunun benzeri (nice) binitler1 de yarattık.* |
Muhammed Esed Meali |
ve [yolculuklarında] binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamızda 23 [bulunmakta]dır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onlar için, o gemiler gibi binebilecekleri başka şeyler yaratmamız da (öyledir). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız. . . * |
Süleyman Ateş Meali |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara bunun gibi binecekler de yarattık. |
Şaban Piriş Meali |
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.(18)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. |
M. Pickthall (English) |
And have created for them of the like thereof whereon they ride. |
Yusuf Ali (English) |
And We have created for them similar (vessels)(3989) on which they ride.* |