Yâsîn Suresi 28. Ayet


Arapça

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).


Kelimeler

ve mâ enzelnâ ve biz indirmedik
alâ kavmi-hi onun kavmine (kendi kavmine)
min ba'di-hi ondan sonra
min cundin bir ordu(dan)
min es semâi semadan, gökyüzünden
ve mâ kunnâ ve biz değiliz, biz olmadık
munzilîne indirenler (indiriciler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hidayet ve istikamete çağırdığı için katledilen o sadık şehidin) Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmeye (tenezzül etmedik, zaten) indirecek de değildik (buna gerek görmedik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.
Abdullah Parlıyan Meali O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
Ahmet Tekin Meali Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Varol Meali Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ali Bulaç Meali Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz Meali (Habîbü'n-Neccar'ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ondan sonra onun toplumuna gökten hiç asker indirmedik; indirecek de değildik. (Buna lüzum yoktu.)
Bayraktar Bayraklı Meali Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Cemal Külünkoğlu Meali 28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet Vakfı Meali Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip Yüksel Meali Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz arkasından kavminin üzerine semâdan bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Hasan Basri Çantay Meali Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hayrat Neşriyat Meali Ondan sonra (Habîbü'n-Neccar'ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.
Kadri Çelik Meali Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
Mahmut Kısa Meali Biz onun şehit olmasından sonra, halkının üzerine gökten ordular filan göndermedik, zaten gönderecek de değildik! O kadar acizlerdi ki, onları helak etmek için ordulara gerek yoktu.
Mehmet Türk Meali Kendisin(in ölümün)den sonra, kavminin üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.1*
Muhammed Esed Meali Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla (bir ordu) indirmiş değiliz:[3943]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Suat Yıldırım Meali Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman Ateş Meali Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Süleymaniye Vakfı Meali Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.
Şaban Piriş Meali Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ümit Şimşek Meali Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
M. Pickthall (English) We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Yusuf Ali (English) And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları