Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hidayet ve istikamete çağırdığı için katledilen o sadık şehidin) Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmeye (tenezzül etmedik, zaten) indirecek de değildik (buna gerek görmedik). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik. |
Ahmet Varol Meali |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik. |
Ali Bulaç Meali |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Habîbü'n-Neccar'ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ondan sonra onun toplumuna gökten hiç asker indirmedik; indirecek de değildik. (Buna lüzum yoktu.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Edip Yüksel Meali |
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz arkasından kavminin üzerine semâdan bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ondan sonra (Habîbü'n-Neccar'ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de. |
Kadri Çelik Meali |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz onun şehit olmasından sonra, halkının üzerine gökten ordular filan göndermedik, zaten gönderecek de değildik! O kadar acizlerdi ki, onları helak etmek için ordulara gerek yoktu. |
Mehmet Türk Meali |
Kendisin(in ölümün)den sonra, kavminin üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla (bir ordu) indirmiş değiliz:[3943]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
Suat Yıldırım Meali |
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz. |
Şaban Piriş Meali |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik. |
Ümit Şimşek Meali |
Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.(10)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
M. Pickthall (English) |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
Yusuf Ali (English) |
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |