Yâsîn Suresi 38. Ayet


Arapça

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ


Türkçe Okunuşu

Veş şemsu tecrî li mustekarrin lehâ, zâlike takdîrul azîzil alîm(alîmi).


Kelimeler

ve eş şemsu ve güneş
tecrî akar
li ... e, için
mustekarrin karar kılınmış, kararlaştırılmış
lehâ onda, onun
zâlike işte bu, bu
takdîru takdiri, hükmü
el azîzi azîz, üstün, izzetli
el alîmi âlim, en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir karar yerine doğru (sürekli ve sistemli şekilde dönerek) akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Güçlü olan, (ve her şeyi hakkıyla) Bilenin takdiridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve güneş de karar edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sahibi mabudun takdiridir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve güneşde de onlar için bir alamet ve işaret vardır. O da kendine ait bir yörüngede akıp gider. Bu kudret sahibi ve herşeyi bilen Allah'ın iradesinin bir sonucudur.
Ahmet Tekin Meali Güneş de bir delildir. Sabit bir karar ve düzenli bir kanun dâhilinde, kendi yörüngesinde, görevini tamamlayıncaya kadar döner, âlemin menfaati için hareket eder. Bunlar, kudretli, hükümran olan, ilmi her şeyi kuşatan Allah'ın takdiriyle, sınırlarını, ölçülerini, kanunlarını belirlemesiyledir.
Ahmet Varol Meali Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)'ın takdiridir.
Ali Bulaç Meali Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ali Fikri Yavuz Meali Güneş de (bir alâmettir): Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Bahaeddin Sağlam Meali (O adalardan biri olan) güneş, kendi etrafında ve belli bir hedefe doğru dönüyor. Bu; sonsuz izzet, kudret ve ilim sahibi olan birinin planlamasıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Cemal Külünkoğlu Meali Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu da mutlak galip, (her şeyi) hakkıyla bilen (Allah')ın iradesinin ortaya koyduğu bir düzendir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Diyanet Vakfı Meali Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel Meali Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Güneş de; kendisine mahsus bir müstekarr için cereyan ediyor, o işte o azîzi alîmin takdiridir
Hasan Basri Çantay Meali Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
Hayrat Neşriyat Meali Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)'ın takdîridir.
İlyas Yorulmaz Meali Güneşin belli bir kararlılıkla (yörüngesinde) akıp gitmesi, her şeyi bilen, çok güçlü ve her şeyi bir plan dahilinde yapan Allah tarafındandır.
Kadri Çelik Meali Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. İşte bu güçlü ve bilenin (Allah'ın) takdiridir.
Mahmut Kısa Meali Güneş de, etrafındaki gezegenleriyle birlikte, çok büyük bir hızlakendi yörüngesinde yüzüp gitmektedir. Bu muazzam ve muhteşem sistem, sonsuz kudret ve ilim sahibi olan Allah’ın mükemmel bir ölçü ve denge ile ortaya koyduğu takdiri ile yürümektedir. İşte, gönderdiği Kur’an ile hayatınıza program çizen Allah, böyle kudret ve ilim sahibidir.
Mehmet Türk Meali Güneş de kendisi için (tespit edilmiş) olan bir yörüngede1 (kendi etrafında) dönerek akıp gider.2 Bu üstün ve güçlü olan, her şeyi bilen (Allah’)ın koyduğu bir kanundur.3*
Muhammed Esed Meali Ve güneş[te de onlar için bir işaret vardır]: o, kendine ait bir yörüngede 19 akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen [Allah]ın iradesinin bir sonucudur;
Mustafa İslamoğlu Meali Güneş de (ilâhî bir kudret delilidir): o kendisi için tayin edilen mekân ve zamana bağlı olarak hareket eder durur;[3950] işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm'in takdiridir.
Suat Yıldırım Meali Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde. . . O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte! *
Süleyman Ateş Meali Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Güneş ise kendine ayrılmış yolda akıp gider. İşte bu, güçlü ve bilgili olan Allah’ın koyduğu ölçüdür.
Şaban Piriş Meali Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Ümit Şimşek Meali Güneş de kendisi için belirlenmiş bir kanunla, yörüngesinde akar, gider.(14) Bu ise kudreti herşeye üstün olan, ilmi herşeyi kuşatan Allah'ın çizdiği kaderdir.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
M. Pickthall (English) And the sun runneth on unto a resting place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English) And the sun runs his course for a period determined(3983) for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları