Yâsîn Suresi 79. Ayet


Arapça

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).


Kelimeler

kul de, söyle
yuhyî-hâ ona hayat verir, onu canlandırır
ellezî o ki, ki o
enşee-hâ onu inşa etti, yaptı
evvele evvel, ilk
merretin defa, kere
ve huve ve o
bi kulli her biri, hepsi
halkın yaradılış
alîmun en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden (Allah tekrar) diriltecektir. O, her yaratmayı Bilendir.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
Ahmet Tekin Meali “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç Meali De ki: 'Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Sen söyle: “Her çeşit yaratma şeklini bilen ve o kemikleri ilk olarak inşa eden, onları canlandıracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel Meali De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.
Kadri Çelik Meali De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
Mahmut Kısa Meali De ki: “Onu ilk önce kim yarattıysa, işte O diriltecek! Çünkü O, yaratmanın her şeklini ve her çeşidini en mükemmel şekildebilir!” Örnek mi istiyorsunuz:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed! O kâfirlere): “Onları (her şeyi) ilk defa yaratan (Allah) diriltecek. Çünkü O yaratmanın her türlüsünü en iyi bilendir,”
Muhammed Esed Meali De ki: “Onları yoktan var eden, [yeniden] hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vâkıftır.[3982]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bü- tün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir. ”*
Süleyman Ateş Meali De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
Şaban Piriş Meali De ki:-Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Ümit Şimşek Meali Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Onlara hayata verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
M. Pickthall (English) Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Yusuf Ali (English) Say, "He will give them life Who created them for the first time!(4025) for He is Well-versed in every kind of creation!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları