Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden (Allah tekrar) diriltecektir. O, her yaratmayı Bilendir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen söyle: “Her çeşit yaratma şeklini bilen ve o kemikleri ilk olarak inşa eden, onları canlandıracaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.” |
Mahmut Kısa Meali |
De ki: “Onu ilk önce kim yarattıysa, işte O diriltecek! Çünkü O, yaratmanın her şeklini ve her çeşidini en mükemmel şekildebilir!” Örnek mi istiyorsunuz: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed! O kâfirlere): “Onları (her şeyi) ilk defa yaratan (Allah) diriltecek. Çünkü O yaratmanın her türlüsünü en iyi bilendir,” |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Onları yoktan var eden, [yeniden] hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vâkıftır.[3982]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bü- tün yaratılmışları tamamiyle bilendir.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir. |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Onlara hayata verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir." |
M. Pickthall (English) |
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation, |
Yusuf Ali (English) |
Say, "He will give them life Who created them for the first time!(4025) for He is Well-versed in every kind of creation!-* |