Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İstirahatları için yaratılan) Gece de kendileri için (ders ve ibret alınacak) bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çekeriz de, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir (ve istirahate çekilmişlerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gece de, onlar için bir ibret ve alamettir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, derken bir de bakarlar ki, onlar karanlıklarda kalıvermişler. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın birliğine, kudretine onlar için bir delil de gecedir. Biz geceden gündüzün aydınlığını soyar çıkarırız. Anında karanlığa gömülürler. |
Ahmet Varol Meali |
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler. |
Ali Bulaç Meali |
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için bir mucize daha, gecedir. (Birinci mucize yeryüzü ise, ikincisi gökyüzüdür ki geceleyin görünür.) O gecenin (karanlığın) içinden gündüzü çektiğimizde, onlar karanlık içinde kalırlar. (Demek birisi bilerek bu karanlık uzay denizinde ışık adalarını yaratmıştır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gece de onlar için (Allah'ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. |
Edip Yüksel Meali |
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendisinden gündüzü çekip çıkardığımız gecede de onlar için alınacak ibretler var. Gündüzün ışığı alındığında, birden bire karanlık içinde kalırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ortaya koyduğu mükemmel sistemin güzel bir işâreti olan gece de, onlarakudret ve merhametimizi gösteren apaçık bir delildir. Şöyle ki, gündüzün ışığını ondan soyup çıkarıyoruz; bir de bakıyorsun ki, her yerkaranlığa gömülmüş. |
Mehmet Türk Meali |
(Eğer anlarlarsa,) gündüzü içerisinden soyup-çıkarınca, karanlıklara gömüldükleri gece de onlar için bir mûcizedir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan] gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün [ışığı]nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gece de onlar için bir kudret delilidir: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.[3949]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara bir delil de gecedir ki. Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyduğumuzda, karanlıkta kalıverirler.(13)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |
M. Pickthall (English) |
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. |
Yusuf Ali (English) |
And a Sign for them is the Night: We withdraw(3982) therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;* |