Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık O gün hiç kimseye (ve hiçbir şekilde) zerre kadar zulmedilmeyecek, sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlara şöyle denilir: “Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık yapılmayacak ve yeryüzünde yaptıklarınızın dışında, hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız.” |
Ahmet Tekin Meali |
Artık bu gün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez, haksızlık edilmez. Ancak orada yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz. |
Ahmet Varol Meali |
Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bugün hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün hiçbir kimsenin hiçbir hakkı yenilmez ve “Size yaptığınızdan başka bir şey verilmeyecektir.” denilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız. |
Edip Yüksel Meali |
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu gün hiçbir nefse haksızlık yapılmaz. Yalnızca yaptıklarının karşılığı o nefse ödenir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bugün, hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
“İşte bugün, ey insanlar, hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak vene yapmışsanız, yalnızca onun karşılığını göreceksiniz!” Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
İşte bu (kıyamet) günü hiç kimseye asla zulmedilmez ve size de yaptıklarınızın karşılığı, tam olarak verilir. |
Muhammed Esed Meali |
“Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve [yeryüzünde] yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan dolayı cezalandırılacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün kimseye bir haksızlık yapılmaz; ancak yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız. |
M. Pickthall (English) |
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. |
Yusuf Ali (English) |
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least,(4000) and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.* |