Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgelikler altındaki tahtlar üzerinde yaslanmış vaziyettedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır. |
Ali Bulaç Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler içinde koltuklara yaslanmışlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar. |
Edip Yüksel Meali |
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar. |
Kadri Çelik Meali |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Kendileri ve eşleri, cennette gölgeliklerde, mücevherlerle süslenmiş koltuklara yaslanıp mutlu bir hayat yaşayacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar.* |
Muhammed Esed Meali |
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar; 28 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar[3964] üzerinde uzanacaklar;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır. |
M. Pickthall (English) |
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; |
Yusuf Ali (English) |
They and their associates(4002) will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);* |