Yâsîn Suresi 64. Ayet


Arapça

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Islevhel yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne).


Kelimeler

ıslev-hâ ona yaslanın
el yevme bugün
bi mâ şeye
kuntum siz iseniz
tekfurûne inkâr ediyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İnkâr (ve nankörlük) etmenize karşılık olmak üzere, bugün oraya girin (ve içinde sinin!.. Buyrulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Girin mutlaka oraya kafir olduğunuza karşılık.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün cehenneme savrularak yanın bakalım.
Ahmet Varol Meali İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ali Bulaç Meali İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ali Fikri Yavuz Meali Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Bahaeddin Sağlam Meali Kâfirliğinizden dolayı, bugün artık bu Cehenneme dolanın.
Bayraktar Bayraklı Meali “İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet Vakfı Meali İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Edip Yüksel Meali İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Hasan Basri Çantay Meali Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hayrat Neşriyat Meali “İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!”
İlyas Yorulmaz Meali “ Bu gün doğruları inkar edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.
Kadri Çelik Meali “Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”
Mahmut Kısa Meali “Âyetlerimden ilgiyi kopararak onları inkâr etmenize karşılık, bugün girin bakalım oraya!”
Mehmet Türk Meali “İnkâr etmenize karşılık olmak üzere, bugün buraya girin (bakalım).” (diye buyurur.)
Muhammed Esed Meali hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!”
Mustafa İslamoğlu Meali Israrla inkâr etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!”[3969]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona geri veriniz.
Suat Yıldırım Meali İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş Meali İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!
Süleymaniye Vakfı Meali Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.
Şaban Piriş Meali Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Ümit Şimşek Meali İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
M. Pickthall (English) Burn therein this day for that ye disbelieved.
Yusuf Ali (English) "Embrace ye the (Fire)(4010) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları