Yâsîn Suresi 17. Ayet


Arapça

وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ aleynâ illel belâgul mubîn(mubînu).


Kelimeler

ve mâ aleynâ ve bizim üzerimizde (sorumluluk) yok
illâ ancak, sadece
el belâgu tebliğ, bildirme
el mubînu açıkça, açık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Bizim üzerimize düşen de; (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası değildir.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibaret.
Abdullah Parlıyan Meali Bize düşen, emanet edilen mesajı, size açıkça tebliğ etmek ve nasıl yaşanacağını da, bizzat hayatımızla göstermektir.”
Ahmet Tekin Meali “Bizim sorumluluğumuz apaçık bir tebliğdir.”
Ahmet Varol Meali Bize düşen de sadece apaçık bir tebliğdir."
Ali Bulaç Meali 'Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bizim sorumlu olduğumuz tek görevimiz, güçlü ve açık bir tebliğdir (size mesajı ulaştırmaktır.)” Onlar:
Bayraktar Bayraklı Meali “Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 16,17. Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir.”
Diyanet Vakfı Meali «Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah'ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir» dediler.
Edip Yüksel Meali "Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil
Hasan Basri Çantay Meali «Bizim üzerimize (düşen vazîfe) apaçık tebliğden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Bize düşen görev yalnızca açık açık gerçekleri söylemek” dediler.
Kadri Çelik Meali “Bizim üzerimizde de (sorumluluk olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur.”
Mahmut Kısa Meali “Ama yine de siz bilirsiniz; bize düşen, yalnızca açık ve net olarak tebliğ etmektir! İnkârınızdan dolayı başınıza geleceklerden, sadece kendiniz sorumlusunuz!”
Mehmet Türk Meali “Bizim görevimiz (Rabbimizin dinini size) açık bir şekilde duyurmaktan başka bir şey değildir.” dediler.
Muhammed Esed Meali Fakat [bize emanet edilen] mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz”.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Bizim üzerimize (teveccüh eden ise) apaçık bir tebliğden başka değildir.»
Suat Yıldırım Meali “Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz. ”
Süleyman Ateş Meali Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Görevimiz açık bir tebliğden ibarettir.”
Şaban Piriş Meali Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek Meali “Bize düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
M. Pickthall (English) And our duty is but plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali (English) "And our duty is only to proclaim the clear Message."(3962)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları