Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Onlar, (inanmasalar ve farkında olmasalar da, aslında) sadece korkunç bir çığlık bekleyip gözetlemektedirler. (Belki de şeytan ordularının hezimetini bildiren bir TV. haberi bütün ümitlerini yıkıverecektir.) Onlar birbirleriyle çekişip-dururken o (kahredici çığlık) kendilerini yakalayıverir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbeye bakıyorlar. Onlar çekişip dururlarken darbe onların işini bitirir. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr'a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar füc’eten olacak bir patlamadan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbiriyle boğuşurken, o ses ve patlama onları yakalayacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur'a ilk üfürülüşü) bekliyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar elçinin vaatlerine karşı gelirlerken, bekledikleri tek bir ses onları yakalayıverir. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu halleriyle onlar, böyle itiraz edip dururlarken, dehşet verici bir gürültüyle patlayıp kendilerini ansızın yakalayacak kıyâmet —yahut ölüm— denen o korkunç çığlıktan başka ne bekliyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, beraberce (müslümanlara) düşmanlık yaparlarken, sadece kendilerini tek çığlıkla (yokedecek) helâkin gelmesini bekliyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve bilmezler ki] [yeniden dirilmeye] itiraz edip dururlarken, [ceza olarak] kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter! 27 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalaya- cak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların beklediği: Sadece bir ses! . . Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. |
M. Pickthall (English) |
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. |
Yusuf Ali (English) |
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! |