Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mahşerde:) "Ey suçlu-günahkârlar (ey mücrim kullar), bugün siz (artık mü’minlerden ayrılıp) bir yana çekilin" (diye horlanacaklardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ayrılın bugün ey suçlular. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.” |
Ahmet Varol Meali |
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın. |
Ali Bulaç Meali |
'Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey mücrimler! Siz (sakın bunlara karışmayın) ayrılın!” denilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!» |
Edip Yüksel Meali |
Ey suçlular, siz bugün ayrılın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve haydin ayrılın bu gün ey mücrimler! |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (o gün müşriklere de denilir ki): “Ey günahkârlar! Bugün (mü'minlerden)ayrılın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Siz ey suçlular; bugün şöyle bir tarafa ayrılın bakalım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Âhirette günâhkârlara Allah): “Ey günâhkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın (bakalım.)” der. (ve devam ederek:) |
Muhammed Esed Meali |
“Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama (suçlulara denilir ki): “Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız. |
Suat Yıldırım Meali |
“Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Ey suçlular! Bugün siz ayrılın” |
Şaban Piriş Meali |
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar! |
Ümit Şimşek Meali |
Ayrılın bugün, ey mücrimler! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın! |
M. Pickthall (English) |
But avaunt ye, O ye guilty, this day! |
Yusuf Ali (English) |
"And O ye in sin!(4005) Get ye apart this Day!* |