Yâsîn Suresi 59. Ayet


Arapça

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Vemtâzûl yevme eyyuhel mucrimûn(mucrimûne).


Kelimeler

ve imtâzû ve ayrılın, çekilin
el yevme bugün
eyyuhâ ey
el mucrimûne mücrimler, günahkârlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mahşerde:) "Ey suçlu-günahkârlar (ey mücrim kullar), bugün siz (artık mü’minlerden ayrılıp) bir yana çekilin" (diye horlanacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ayrılın bugün ey suçlular.
Abdullah Parlıyan Meali Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Ahmet Tekin Meali “Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.”
Ahmet Varol Meali Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç Meali 'Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey mücrimler! Siz (sakın bunlara karışmayın) ayrılın!” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet Vakfı Meali «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Edip Yüksel Meali Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve haydin ayrılın bu gün ey mücrimler!
Hasan Basri Çantay Meali «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat Meali Ve (o gün müşriklere de denilir ki): “Ey günahkârlar! Bugün (mü'minlerden)ayrılın!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım.”
Kadri Çelik Meali “Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
Mahmut Kısa Meali “Siz ey suçlular; bugün şöyle bir tarafa ayrılın bakalım!”
Mehmet Türk Meali (Âhirette günâhkârlara Allah): “Ey günâhkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın (bakalım.)” der. (ve devam ederek:)
Muhammed Esed Meali “Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Mustafa İslamoğlu Meali Ama (suçlulara denilir ki): “Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Suat Yıldırım Meali “Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler! ”
Süleyman Ateş Meali Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!
Süleymaniye Vakfı Meali “Ey suçlular! Bugün siz ayrılın”
Şaban Piriş Meali -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Ümit Şimşek Meali Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
M. Pickthall (English) But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusuf Ali (English) "And O ye in sin!(4005) Get ye apart this Day!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları