Yâsîn Suresi 26. Ayet


Arapça

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

kîle denildi
udhuli girin
el cennete cennet
kâle dedi
yâ leyte keşke
kavmî benim kavmim
ya'lemûne bilirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Buna rağmen tutup öldürdükleri o zata) Ona: “Cennete gir” denilince şöyle söyledi: “Ne olurdu, keşke kavmim (imanın ve İslam’ın kıymetini) bilselerdi.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Abdullah Parlıyan Meali Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
Ahmet Tekin Meali Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona: “Gir Cennete!” denildi. O da: “Ne olurdu kavmim bilseydi...” dedi.
Ahmet Varol Meali Ona: "Cennete gir" denildi. O da dedi ki: "Keşke kavmim bilseydi,
Ali Bulaç Meali Ona: 'Cennete gir' denildi. O da: 'Keşke benim kavmim de bir bilseydi' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Bahaeddin Sağlam Meali (O öldüğünde) ona “Cennete gir” denildi.(*) O ise “Keşke toplumum da bilseydi:*
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27. “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 26,27. (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel Meali (Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Denildi ki: haydi gir Cennete! ay, dedi, nolurdu kavmın bilselerdi? Rabbım bana ne mağrifet buyurdu
Hasan Basri Çantay Meali (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
Hayrat Neşriyat Meali 26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali O na “Gir cennete” denildi. O da cennette “Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi”
Kadri Çelik Meali Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
Mahmut Kısa Meali Bu sözleri duyunca çılgına dönen zâlimler, o fedâkâr insanı oracıkta şehit ettiler. Böylece ona, “Şehitler için hazırlanmış olan şu cennete gir!” denildi. Fakat o hâlâ, halkının içler acısı durumunu düşünüyordu: “Keşke!” dedi, “Beni kanlara bulayarak işi bitireceğini zanneden halkım, şimdi ne durumda olduğumu bilseydi! ”
Mehmet Türk Meali (Âhirette)1 Ona: “Cennete gir” denildi. O da: “Keşke benim kavmim de bir bilseydi”,*
Muhammed Esed Meali [Ve] ona: “Cennete gir[eceksin]!” denildiğinde 15 “Keşke” dedi, “kavmim bilseydi,
Mustafa İslamoğlu Meali (En sonunda) ona “Sen cennetliksin!”[3942] denildi. Dedi ki: “Ah, keşke kavmim bir bilseydi*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
Suat Yıldırım Meali Ona “Buyur cennete gir! ” denildi. O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Süleymaniye Vakfı Meali (Onu öldürdüler) “Cennet’e gir[*]” dendi. “Ah, keşke kavmim bilseydi” dedi.*
Şaban Piriş Meali -Cennete gir, denildi. O da:-Keşke kavmim bilseydi.
Ümit Şimşek Meali Ona “Cennete gir” dendi. O ise “Keşke,” diyordu. “Kavmim bilseydi,
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
M. Pickthall (English) It was said (unto him): Enter Paradise. He said: Would that my people knew
Yusuf Ali (English) It was said: "Enter thou(3971) the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları