Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Buna rağmen tutup öldürdükleri o zata) Ona: “Cennete gir” denilince şöyle söyledi: “Ne olurdu, keşke kavmim (imanın ve İslam’ın kıymetini) bilselerdi.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona:
“Gir Cennete!” denildi. O da:
“Ne olurdu kavmim bilseydi...” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Ona: "Cennete gir" denildi. O da dedi ki: "Keşke kavmim bilseydi, |
Ali Bulaç Meali |
Ona: 'Cennete gir' denildi. O da: 'Keşke benim kavmim de bir bilseydi' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(O öldüğünde) ona “Cennete gir” denildi.(*) O ise “Keşke toplumum da bilseydi:* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27. “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
26,27. (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
Edip Yüksel Meali |
(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Denildi ki: haydi gir Cennete! ay, dedi, nolurdu kavmın bilselerdi? Rabbım bana ne mağrifet buyurdu |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi», |
Hayrat Neşriyat Meali |
26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O na “Gir cennete” denildi. O da cennette “Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi” |
Kadri Çelik Meali |
Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu sözleri duyunca çılgına dönen zâlimler, o fedâkâr insanı oracıkta şehit ettiler. Böylece ona, “Şehitler için hazırlanmış olan şu cennete gir!” denildi. Fakat o hâlâ, halkının içler acısı durumunu düşünüyordu: “Keşke!” dedi, “Beni kanlara bulayarak işi bitireceğini zanneden halkım, şimdi ne durumda olduğumu bilseydi! ” |
Mehmet Türk Meali |
(Âhirette)1 Ona: “Cennete gir” denildi. O da: “Keşke benim kavmim de bir bilseydi”,* |
Muhammed Esed Meali |
[Ve] ona: “Cennete gir[eceksin]!” denildiğinde 15 “Keşke” dedi, “kavmim bilseydi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(En sonunda) ona “Sen cennetliksin!”[3942] denildi. Dedi ki: “Ah, keşke kavmim bir bilseydi* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!» |
Suat Yıldırım Meali |
Ona “Buyur cennete gir! ” denildi. O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi! ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Onu öldürdüler) “Cennet’e gir[*]” dendi. “Ah, keşke kavmim bilseydi” dedi.* |
Şaban Piriş Meali |
-Cennete gir, denildi. O da:-Keşke kavmim bilseydi. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona “Cennete gir” dendi. O ise “Keşke,” diyordu. “Kavmim bilseydi, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi? |
M. Pickthall (English) |
It was said (unto him): Enter Paradise. He said: Would that my people knew |
Yusuf Ali (English) |
It was said: "Enter thou(3971) the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-* |