Yâsîn Suresi 57. Ayet


Arapça

لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ


Türkçe Okunuşu

Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne).


Kelimeler

lehum onlarındır, onlar için vardır
fîhâ onun içinde, ona
fâkihetun yemiş, meyve
ve lehum ve onlar için (vardır)
mâ yeddeûne istedikleri şeyler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cennet ortamında) Orada (her çeşit ve taptaze) meyve(ler) onlar içindir ve istek duydukları (arzuladıkları) her şey (onlara verilecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Abdullah Parlıyan Meali Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin Meali Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.
Ahmet Varol Meali Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali Bulaç Meali Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar için her çeşit (gıda ve) meyve vardır; onların her istediği yerine gelir. (O gün onlara şöyle denilir:)
Bayraktar Bayraklı Meali Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet Vakfı Meali Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Edip Yüksel Meali Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlara orada bir meyve var: hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Hasan Basri Çantay Meali Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.
Kadri Çelik Meali Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.
Mahmut Kısa Meali Orada, her çeşit meyveyi tadacaklar ve canlarının çektiği her şeye anında kavuşacaklar. Ayrıca, dünyada yaptıkları iyiliklerin meyvesini orada tadacak, diledikleri her türlü nîmete sahip olacaklar.
Mehmet Türk Meali Orada onlara meyveler ve istedikleri1 her şey vardır.*
Muhammed Esed Meali orada [yalnızca] sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak:
Mustafa İslamoğlu Meali orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak:[3965]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Suat Yıldırım Meali Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara. . .
Süleyman Ateş Meali Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey;
Şaban Piriş Meali Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Ümit Şimşek Meali Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
M. Pickthall (English) Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Yusuf Ali (English) (Every) fruit (enjoyment)(4003) will be there for them; they shall have whatever they call for;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları