Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlardan) Yardım görürler diye Allah’tan gayrı ilahlar edinip (süper güç sanılan tanrılara, zalim tağutlara ve işbirlikçi iktidarlarına) tutunuverdiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki, |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler. |
Ahmet Varol Meali |
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Ali Bulaç Meali |
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, tuttular Allah'dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yardım ediliriz diye Allah’tan başka bir sürü ilah (tanrı) edindiler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler. |
Kadri Çelik Meali |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat bu nankörler, Allah’ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dînî ve siyâsî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böyleceonlardan yardım görecekler! |
Mehmet Türk Meali |
(Şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) Yardım göreceklerini umarak, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Ama [tam tersine,] onlar, kendilerine yardım edecekleri [ümidiyle] Allah'tan başka ilahlar 43 edindiler, [oysa bilmezler ki] |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler. |
Suat Yıldırım Meali |
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar! |
Süleyman Ateş Meali |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Belki yardımları olur diye, Allah’tan önce ilahlar edindiler. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
M. Pickthall (English) |
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. |
Yusuf Ali (English) |
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! |