Yâsîn Suresi 74. Ayet


Arapça

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).


Kelimeler

vettehazû (ve ittehazû) ve edindiler
min dûni allâhi Allah'tan başka
âliheten ilâhlar
lealle-hum umulur ki böylece onlar
yunsarûne yardım olunurlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlardan) Yardım görürler diye Allah’tan gayrı ilahlar edinip (süper güç sanılan tanrılara, zalim tağutlara ve işbirlikçi iktidarlarına) tutunuverdiler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
Abdullah Parlıyan Meali Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Ahmet Tekin Meali Onlar yardım göreceklerini umarak Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol Meali Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Meali Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, tuttular Allah'dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali Yardım ediliriz diye Allah’tan başka bir sürü ilah (tanrı) edindiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel Meali ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Hasan Basri Çantay Meali Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.
İlyas Yorulmaz Meali Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
Kadri Çelik Meali Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mahmut Kısa Meali Fakat bu nankörler, Allah’ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dînî ve siyâsî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böyleceonlardan yardım görecekler!
Mehmet Türk Meali (Şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) Yardım göreceklerini umarak, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. 1*
Muhammed Esed Meali Ama [tam tersine,] onlar, kendilerine yardım edecekleri [ümidiyle] Allah'tan başka ilahlar 43 edindiler, [oysa bilmezler ki]
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Suat Yıldırım Meali Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş Meali Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Belki yardımları olur diye, Allah’tan önce ilahlar edindiler.
Şaban Piriş Meali Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek Meali Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
M. Pickthall (English) And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yusuf Ali (English) Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları