Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünyayı yarattık ve çeşitli imkânlarla donattık ki, insanlar) Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin emeklerinden (tahıl çeşitlerinden, meyve ve sebzelerden yapıp ürettiklerinden) yesinler (ve yararlansınlar diye) . Yine de hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler? |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, o meyve ve ürünleri meydana getiren kendileri olmadığı halde, onlardan yesinler diye, yetiştirip meydana getiriyoruz. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Ahmet Tekin Meali |
Bunu, onların meyvalarından ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler diye yaptık. Hâlâ lütfun kıymetini bilmeyecekler, şükretmeyecekler mi? |
Ahmet Varol Meali |
O'nun ürünlerinden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden. Hâlâ şükretmezler mi? |
Ali Bulaç Meali |
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve ondan çeşmeler fışkırttık, (onda bostanlar kıldık) ki, Allah’ın (harika) meyve(ve sebze)lerini yesinler. (Öyle harikalar ki) onlar kendi imkânları ile o meyve(ve sebze)leri yapamazlar. Buna rağmen onlar şükretmeyecekler mi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. Ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye biz orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler var ettik; (onların) içlerinde de pınarlar fışkırttık. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
34,35. Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi?[449]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulâtından, halâ şükretmiyecekler mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tâ ki onun mahsûlünden yesinler! Hâlbuki onu (o mahsulü) elleri yapmamıştır. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunları ellerinizle yetiştirdiğiniz meyveleri yemeniz için yaptık ki, belki şükredersiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Kendi elleriyle yapmadıkları ürünlerinden yemeleri için (bunu yaptık). Yine de şükretmiyorlar mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Ki böylece, bu verimli bağların, bahçelerin, bostanların ürünlerinden yesinler. Oysa bütün bu nîmetleri kendi elleriyle yaratmış değillerdir. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Mehmet Türk Meali |
O (toprağın) ürünlerinden ve (mahsullerden) kendi elleriyle yaptıklarından1 yesinler diye... Hâlâ şükretmeyecekler mi?* |
Muhammed Esed Meali |
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin[3947] ürünlerinden yiyebilsinler. Hâlâ şükretmeyecekler, öyle mi?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir? |
Suat Yıldırım Meali |
Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, Hâlâ şükretmez mi onlar? * |
Süleyman Ateş Meali |
Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunu yapmamız, hem ürününden hem de elleriyle yaptıklarından yemeleri içindir. Teşekkür etmeyecekler mi? |
Şaban Piriş Meali |
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Hem onun ürününden, hem de elleriyle yaptıklarından(11) yesinler diye. Hâlâ şükretmeyecekler mi?* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
M. Pickthall (English) |
That they may eat of the fruit thereof, and their hand made it not. Will they not, then, give thanks? |
Yusuf Ali (English) |
That they may enjoy(3979) the fruits of this (artistry): It was not their hands(3980) that made this: will they not then give thanks?* |