Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kim bundan (Kur’an’dan) yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, çok ağır bir vebal yüklenmiş (olarak huzura çıkacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kim o kitaptan, Kur'ân'dan yüz çevirir, Kur'ân'a, Kur'ân'daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.* |
Ahmet Varol Meali |
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir. |
Ali Bulaç Meali |
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim bu KUR'AN'dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, o kıyamet günü büyük bir vebal ve ağırlık taşıyacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur'an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin yükünü taşıyacaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Her kim ondan yüz çevirirse, hiç kuşkunuz olmasın ki, Diriliş Günü sırtındaçok ağır bir günah yükü taşıyacak ve korkunç bir azâba mahkûm olacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü büyük bir günâh yüklenecektir. |
Muhammed Esed Meali |
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında [ağır] bir yük taşıyacaktır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Her kim bu (İlâhî mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun[2626] altına girmiş olacak;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11, 17] |
Süleyman Ateş Meali |
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. |
M. Pickthall (English) |
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, |
Yusuf Ali (English) |
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |