Tâhâ Suresi 54. Ayet


Arapça

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى


Türkçe Okunuşu

Kulû ver’av en’âmekum, inne fî zâlike le âyâtin li ulîn nuhâ.


Kelimeler

kulû yeyin
ver'av (ve er'av) ve otlatın, güdün
en'âme-kum sizin hayvanlarınız
inne muhakkak
fî zâlike bunda
le âyâtin elbette âyetler, kanıtlar, deliller
li ulîn sahipleri için
nuhâ akıl

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yeryüzünde bitirdiğimiz ekin ve meyvelerden) Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda (çirkinlik ve kötülükten nehyeden) vicdan ve sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.
Abdullah Parlıyan Meali Yiyiniz, hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki bunlarda, aklı başında olup anlayan insanlar için ibretler vardır.
Ahmet Tekin Meali Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Ergin akıl sahipleri için, bunda, Allah'ın birliğini, kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol Meali Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır.
Ali Bulaç Meali 'Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.
Bahaeddin Sağlam Meali 53, 54. O Rabbim ki, yeri sizin için bir beşik kılmıştır. İçinde de sizin için yollar yaratmıştır. Ve gökten su indirendir” dedi. (Ve Rabbinden şu mesajı ona aktardı:) “Biz o su ile muhtelif bitkilerden çiftler çıkardık. Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Muhakkak bunlarda, akıl sahipleri için ibret alınacak ayetler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.[316]*
Cemal Külünkoğlu Meali “(Bu bitkilerden) hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı otlatınız. Gerçekten akıl sahiplerinin bu olaylardan alacakları pek çok dersler vardır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
Diyanet Vakfı Meali Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.
Edip Yüksel Meali Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda ülinnühâ için çok âyetler var
Hasan Basri Çantay Meali Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın! Şübhesiz ki bunda (istikametli) akıl sâhibleri için nice deliller vardır.
İlyas Yorulmaz Meali O bitkilerden yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunlarda akıl sahipleri için ibretler var.
Kadri Çelik Meali “Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için elbette ayetler vardır.”
Mahmut Kısa Meali “Ve size dedi ki: “Hem kendiniz yiyin bu ürünlerden, hem de hayvanlarınızı otlatın.” Hiç kuşkusuz bunda, akıl sahipleri için Allah’ın varlığını, rab ve ilah olarak birliğini, sonsuz kudret ve merhametini gözler önüne seren nice deliller vardır.”
Mehmet Türk Meali Hem kendiniz yiyin hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, sağlıklı akıl sahipleri için mûcizeler vardır.
Muhammed Esed Meali (bu,) hem sizin [o toprağın ürünleriyle] beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.
Mustafa İslamoğlu Meali siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin:[2582] Şüphesiz bütün bunlarda, vicdan sahipleri[2583] için alınacak dersler vardır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
Suat Yıldırım Meali Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.
Süleyman Ateş Meali Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan yiyin, malınızı davarınızı da otlatın. Bunda aklı başında olanlar için kesin belgeler (ayetler) vardır."
Şaban Piriş Meali Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Ümit Şimşek Meali Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın diye. İşte bunda, akıl sahipleri için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
M. Pickthall (English) (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Yusuf Ali (English) Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları