Tâhâ Suresi 22. Ayet


Arapça

وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى


Türkçe Okunuşu

Vadmum yedeke ilâ cenâhıke tahruc beydâe min gayri sûin âyeten uhrâ.


Kelimeler

vadmum ve koy
yede-ke senin elin, elin
ilâ cenâhı-ke yan tarafına
tahruc çıkar
beydâe beyaz olarak (nurlu olarak)
min gayri olmaksızın
sûin kötülük, fenalık
âyeten âyet, delil, kanıt
uhrâ diğer, başka

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ayrıca) "Elini koltuğuna sok, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın ve (sakın ürküp, bu durumu) bir hastalık (sanmayasın) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.
Abdullah Parlıyan Meali Şimdi de elini koynuna sok, bir hastalık eseri olmadan, başka bir delil olarak bembeyaz çıksın.
Ahmet Tekin Meali “Elini koltuğunun altına sok. Kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl, bembeyaz bir el ortaya çıksın. Bu da diğer bir mûcize.”*
Ahmet Varol Meali Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın.
Ali Bulaç Meali 'Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve elini koynuna yapıştır, başka bir mucize olarak lekesiz, bembeyaz olarak ortaya çıksın.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz çıksın.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 22,23. “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”[356]*
Diyanet Vakfı Meali Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Edip Yüksel Meali "Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak
Hasan Basri Çantay Meali «Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu'cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!”
İlyas Yorulmaz Meali “Elçiliğine başka bir delil (ayet) olması için elini koynuna sok, elin bembeyaz lekesiz olarak çıksın”
Kadri Çelik Meali “Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.”
Mahmut Kısa Meali “Şimdi de elini koynuna sok; onu geri çıkardığında, —herhangi bir hastalıktan değil, sana verilen bir başka mûcize olarak— gözleri kamaştıracak derecede ışıl ışıl, bembeyaz olarak çıksın.”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Bir başka mûcize olarak da elini koltuğunun altına sok, kusursuz bir şekilde, bembeyaz olarak çıksın.”
Muhammed Esed Meali “Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, [Bizim rahmetimizin] başka bir işareti olarak bembeyaz [ışıldayarak] 15 çıkacaktır;
Mustafa İslamoğlu Meali “Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış halde,[2564] bir ilâhî kudret delîli olarak bembeyaz çıkacaktır;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»
Suat Yıldırım Meali Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak! [28, 32] {KM, Çıkış 4, 6}
Süleyman Ateş Meali Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın.
Süleymaniye Vakfı Meali Şimdi elini koynuna sok da lekesiz, bembeyaz bir şekilde dışarı çıkar. Bu da bir başka belgedir (ayettir).
Şaban Piriş Meali Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Ümit Şimşek Meali “Şimdi elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, o da hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."
M. Pickthall (English) And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Yusuf Ali (English) "Now draw thy hand(2550) close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları