Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ayrıca) "Elini koltuğuna sok, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın ve (sakın ürküp, bu durumu) bir hastalık (sanmayasın) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şimdi de elini koynuna sok, bir hastalık eseri olmadan, başka bir delil olarak bembeyaz çıksın. |
Ahmet Tekin Meali |
“Elini koltuğunun altına sok. Kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl, bembeyaz bir el ortaya çıksın. Bu da diğer bir mûcize.”* |
Ahmet Varol Meali |
Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın. |
Ali Bulaç Meali |
'Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve elini koynuna yapıştır, başka bir mucize olarak lekesiz, bembeyaz olarak ortaya çıksın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz çıksın.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
22,23. “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”[356]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın. |
Edip Yüksel Meali |
"Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu'cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Elçiliğine başka bir delil (ayet) olması için elini koynuna sok, elin bembeyaz lekesiz olarak çıksın” |
Kadri Çelik Meali |
“Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Şimdi de elini koynuna sok; onu geri çıkardığında, —herhangi bir hastalıktan değil, sana verilen bir başka mûcize olarak— gözleri kamaştıracak derecede ışıl ışıl, bembeyaz olarak çıksın.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Bir başka mûcize olarak da elini koltuğunun altına sok, kusursuz bir şekilde, bembeyaz olarak çıksın.” |
Muhammed Esed Meali |
“Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, [Bizim rahmetimizin] başka bir işareti olarak bembeyaz [ışıldayarak] 15 çıkacaktır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış halde,[2564] bir ilâhî kudret delîli olarak bembeyaz çıkacaktır;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.» |
Suat Yıldırım Meali |
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak! [28, 32] {KM, Çıkış 4, 6} |
Süleyman Ateş Meali |
Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şimdi elini koynuna sok da lekesiz, bembeyaz bir şekilde dışarı çıkar. Bu da bir başka belgedir (ayettir). |
Şaban Piriş Meali |
Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. |
Ümit Şimşek Meali |
“Şimdi elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, o da hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın." |
M. Pickthall (English) |
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. |
Yusuf Ali (English) |
"Now draw thy hand(2550) close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-* |