Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Allah, kullarının) önlerindekini (şimdiye kadar işlediklerini) de, arkalarındakini (bundan sonra yapıp edeceklerini) de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmaktan (acizdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah'ı bilgileriyle kavrayamazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah onların âşikare, saklı gizli yaptıklarını da, gelecekte yapacaklarını da bilir. Onların hiçbirinin ilmi, onu anlamaya, kavramaya yetmez.* |
Ahmet Varol Meali |
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O'nu bilgi bakımından kuşatamazlar. |
Ali Bulaç Meali |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, onların geleceklerini ve geçmişlerini bildiği halde, onlar bilgileriyle O’nu kuşatamıyorlar. (Ne O’nun zatını kavrayabiliyor ne de O’nun bilgisini kuşatabiliyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların bilgisi ise O'nu(n bilgisini) asla kavrayamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz. * |
Edip Yüksel Meali |
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çünkü, onların yapıp önlerine koyduklarını ve yapmaları gerekenlerin hangilerini yapmadıklarını yalnızca Rahman bilir. Ama hiçbir kimse, o Rahman hakkında bilgi sahibi olamaz. |
Kadri Çelik Meali |
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp ihata edemezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Allah, insanların geçmişte ve gelecekte, gördükleri ve göremedikleri, bildikleri ve bilmedikleri, açıkladıkları ve gizledikleri, kısacası önlerindeki ve arkalarındaki her şeyi tam olarak bilmektedir; oysa onların ilmi, O’nu asla kuşatamaz. |
Mehmet Türk Meali |
O (Allah), onların yaptıklarını da yapacaklarını da bilir. Fakat onların bilgisi Onu asla kapsayamaz. |
Muhammed Esed Meali |
[Çünkü] O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı 93 da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor;[2634] fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle O’nu asla kavrayamaz.[2635]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler. |
Suat Yıldırım Meali |
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. [2, 255]* |
Süleyman Ateş Meali |
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onların bilgisi ise Allah'ı kuşatamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar. |
M. Pickthall (English) |
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. |
Yusuf Ali (English) |
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them:(2635) but they shall not compass it with their knowledge.* |