Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Hakk) Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini bir deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah: “Öyleyse bil ki” dedi. “Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz, senin ardından kavmini imtihan ettik. Sâmirî, onların hak yoldan uzaklaşarak dalâleti tercihlerinin yolunu açtı.” buyurdu.* |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı." |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn'u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Senden hemen sonra, onları fitneye (denemeye) attık. Samiri onları saptırdı.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. * |
Edip Yüksel Meali |
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah: "Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah:) “Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü” buyurdu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Gerçek şu ki, senin buraya gelişinden sonra, halkını ağzı iyi lâf yapan birkaç münâfıkla karşılaştırarak sınadık ve eski dinindeki bâtıl inançları tevhid dinine taşıyan Sâmirî adındaki bir Mısırlı, yaptığı buzağı heykeline tapmalarını sağlayarak onları kolayca kandırıp doğru yoldan çıkardı.” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah): “(Ey Mûsa!) Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik ve Sâmirî1 onları saptırdı.” buyurdu.* |
Muhammed Esed Meali |
[Allah:] “Öyleyse bil ki” dedi, “senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.” 70 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah): “O halde haberin olsun ki” dedi, “senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Sâmirî[2609] onları yoldan çıkardı.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.» |
Suat Yıldırım Meali |
Allah buyurdu: “Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı. ” [17, 138] {KM, Çıkış 32, 4. 24; Hoşea 8, 5-6; I Krallar 1, 28}* |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki: “Senden sonra halkını fitneye [*] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı.”* |
Şaban Piriş Meali |
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı." |
M. Pickthall (English) |
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled thee |
Yusuf Ali (English) |
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them(2605) astray."* |