Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Musa da gelince:) "Ey Harun!" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi? (Niye bu dalâlet ve rezalete mâni olmadın?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Musa döndüğünde: “Ey Harun!” dedi. “Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Ey Hârûn, bunların başlarına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaştıklarını, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiklerini gördüğün vakit, senin onlara karşı koymanı engelleyen ne idi?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Musa) dedi ki: "Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu! |
Ali Bulaç Meali |
(Musa da gelince:) 'Ey Harun' demişti. 'Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93. (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?” |
Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun? |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey Hârun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt |
Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa kardeşine “Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?” |
Kadri Çelik Meali |
(Musa da gelince,) “Ey Harun” demişti. “Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?” |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, işin bu yönünden habersizdi. Bu yüzden, kardeşinin yakasına yapışarak, “Ey Hârûn!” diye çıkıştı, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün hâlde, ne diye sözümü dinleyip onları engellemedin?” |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa gelince:) “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (dediklerimi1 yapmaktan) alıkoyan şey neydi?” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Musa döndüğünde:] “Ey Harun!” dedi, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa dönünce) “Ey Harun!” dedi, “Onların sapıttıklarını gördüğün halde seni tutan neydi ki |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?» |
Suat Yıldırım Meali |
92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142] |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa (gelince) dedi ki “Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? |
Şaban Piriş Meali |
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi? |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Ey Harun,” dedi. “Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de, |
M. Pickthall (English) |
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, |
Yusuf Ali (English) |
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |