Tâhâ Suresi 45. Ayet


Arapça

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى


Türkçe Okunuşu

Kâlâ rabbenâ innenâ nehâfu en yefruta aleynâ ev en yatgâ.


Kelimeler

kâlâ dediler (o ikisi)
rabbe-nâ Rabbimiz
inne-nâ muhakkak ki biz
nehâfu korkuyoruz
en yefruta ifrata kaçması, aşırı davranması
aleynâ bize
ev veya
en yatgâ azgın davranması

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten onun (Firavun’un) bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Abdullah Parlıyan Meali Musa ile Harun: “Ey Rabbimiz!” dediler. “Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar.”
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz."
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun'un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Musa ile Harun. “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize haksızlık etmesinden veya tamamıyla azmasından korkarız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ ve kardeşi, “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ ve kardeşi:) “Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Musa ve Harun Rablerine “Ey Rabbimiz! Firavun'un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız.”
Mahmut Kısa Meali Böylece, iki kardeş sarayın yolunu tuttu. Fakat korkmuyor da değillerdi:“Ey Rabb’imiz!” dediler, “Bu zâlimin bize kötülük yapmasından veya büsbütün azgınlaşmasından korkuyoruz.”
Mehmet Türk Meali (O ikisi): “Ey Rabbimiz! Biz gerçekten onun bize karşı aşırı derecede (kötü) davran-masından yahut zulmetmesinden korkuyoruz.” dediler.
Muhammed Esed Meali [Musa ile Harun:] “Ey Rabbimiz!” dediler, “onun bize düşmanca davranmasından 29 yahut azgınlık[ta devam] etmesinden korkarız”.
Mustafa İslamoğlu Meali O ikisi “Rabbimiz!” dediler, “doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Suat Yıldırım Meali “Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar. ”
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz.”
Şaban Piriş Meali - Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali İkisi dediler ki: “Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
M. Pickthall (English) They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusuf Ali (English) They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence(2569) against us, or lest he transgress all bounds."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları