Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; “Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” diyerek (herkesi şaşkınlığa uğratmışlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar.
“Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Yere atılan Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu, 50] bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; 51 ve “Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!” diye çığrıştılar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[2595]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler. |
Suat Yıldırım Meali |
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.” |
Şaban Piriş Meali |
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!" |
M. Pickthall (English) |
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Yusuf Ali (English) |
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".(2592)* |