Tâhâ Suresi 59. Ayet


Arapça

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى


Türkçe Okunuşu

Kâle mev’ıdukum yevmuz zîneti ve en yuhşeren nâsu duhâ(duhan).


Kelimeler

kâle dedi
mev'ıdu-kum sizin buluşma zamanınız
yevmu ez zîneti ziynet (bayram) günü
ve en yuhşere ve toplanması
en nâsu insanlar
duhan kuşluk vakti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Musa) Dedi ki: "Buluşma (ve haklılığımızı ispatlama) zamanımız (yaklaşan ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun ki herkes gerçekleri görüp anlasın) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Abdullah Parlıyan Meali Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.”
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."*
Ali Bulaç Meali (Musa) Dedi ki: 'Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).'
Ali Fikri Yavuz Meali (Mûsa, Firavun'a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Randevunuz, bayram günü olsun. Milletin kuşluk vaktinde orda toplatılmaları şartıyla…” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
Hasan Basri Çantay Meali (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ:) “Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa “Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, ilâhî vahyin yönlendirmesiyle, “Pekâlâ!” dedi, “Bayram törenleri için halkın kuşluk vakti şehir meydanında toplandığı Şenlik Günü, buluşma vaktimiz olsun.”
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “Buluşmamız bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun.” dedi.
Muhammed Esed Meali Musa: “Bayram günü 41 olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın” diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
Suat Yıldırım Meali Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın. ” dedi. *
Süleyman Ateş Meali (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”*
Şaban Piriş Meali Musa da:-Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
M. Pickthall (English) (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Yusuf Ali (English) Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival,(2583) and let the people be assembled when the sun is well up."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları