Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Şimdi de) Seni Kendim için seçtim (peygamberlikle şereflendirdim) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendim için seçtim seni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim. |
Ahmet Tekin Meali |
“- Ben seni, benim dinimin temsilciliğini yapman için seçip yetiştirdim.”* |
Ahmet Varol Meali |
Seni kendim için seçtim. |
Ali Bulaç Meali |
'Seni kendim için seçtim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Seni özene özene seçtim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Seni kendim için ayırdım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben seni kendim için seçtim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
Edip Yüksel Meali |
"Seni kendim için yarattım."* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben seni kendim için yetiştirdim |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ben seni kendim için seçdim. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım). |
Kadri Çelik Meali |
“Seni kendim için seçtim.” |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, sana kazandırdığım bu tertemiz ahlâkınla seni kendime elçi olarak seçtim. |
Mehmet Türk Meali |
“Seni kendime Peygamber olarak seçtim.” |
Muhammed Esed Meali |
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım. ” [7, 144] |
Süleyman Ateş Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
Şaban Piriş Meali |
Ve seni kendime seçtim. |
Ümit Şimşek Meali |
“Seni kendime elçi seçtim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Seni kendim için seçip yetiştirdim." |
M. Pickthall (English) |
And I have attached thee to Myself. |
Yusuf Ali (English) |
"And I have prepared thee for Myself (for service)".. |