Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Korku ve telaşla birbirlerine: Dünyada) “Yalnızca on (günden fazla) kalmadınız” diye kendi aralarında fısıldaşacaklar (ve pişmanlık duyacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
"(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar. |
Ali Bulaç Meali |
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendi aralarında sessiz sessiz konuşurlar: On günden fazla kalmadınız” diye. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.» |
Edip Yüksel Meali |
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yer yüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler. |
Kadri Çelik Meali |
“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Aralarında gizli gizli fısıldaşarak, “Yeryüzünde,olsa olsa on gün kadar kalmışızdır!” diyecekler. “Mahşer alanında insanların fısıltıyla konuşacakları şeyler bugünden nasıl bilinebilir?” demeyin, zira: |
Mehmet Türk Meali |
(Ve o günâhkârlar) kendi kendilerine: “(dünyada) on günden fazla kalmadınız.” diye sayıklarlar. |
Muhammed Esed Meali |
birbirleriyle fısıldaşarak: “[Dünyada] on [günden] fazla kalmadınız (değil mi)?” diye soracaklar. 87 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
korkudan kısılmış bir sesle[2630] birbirlerine “(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!”[2631] diye fısıldaşacaklar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.» |
Suat Yıldırım Meali |
Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır” diye aralarında fısıldaşmaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız." |
M. Pickthall (English) |
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). |
Yusuf Ali (English) |
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)* |