Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp ayrılmış, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmiş (bulunmaktaydı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hilesini derleyip geldi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.* |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi. |
Ali Bulaç Meali |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun bırakıp gitti, bütün hile ve gücünü topladı, sonra geldi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. * |
Edip Yüksel Meali |
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun, Musa'nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi. |
Kadri Çelik Meali |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece Firavun dönüp gitti, danışma meclisini topladı, Mûsâ’ya karşı oynayacağı oyunları, yapacağı hileve entrikaları kararlaştırdı; ülkenin en usta büyücülerini topladı,sonra buluşma yerine geldi. |
Mehmet Türk Meali |
Bunun üzerine Firavun, dönüp gitti ve hemen büyücülerini1 toparlayıp (geri) geldi.* |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine Firavun [danışmanlarıyla görüşmek üzere] çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı 42 ve günü gelince [buluşma yerinde] boy gösterdi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.[2588]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi. [7, 112; 10, 79] |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi. |
Şaban Piriş Meali |
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi. |
M. Pickthall (English) |
Then Pharaoh went and gathered his strength came (to the appointed tryst). |
Yusuf Ali (English) |
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan,(2584) and then came (back).* |