Tâhâ Suresi 79. Ayet


Arapça

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى


Türkçe Okunuşu

Ve edalle fir’avnu kavmehu ve mâ hedâ.


Kelimeler

ve edalle ve dalâlette bıraktı
fir'avnu firavun
kavme-hu onun kavmi
ve mâ hedâ ve hidayete mani oldu, hidayetten men etti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İşte bu) Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırıyor ve onları doğruya (hidayet ve istikamet yoluna) yöneltmiyordu. (Bu yüzden belayı hak etmişti.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.
Ahmet Tekin Meali Firavun kavmini, başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladı. Allah'ın peygamberi vasıtasıyla öğrettiği doğru, hak yolu da göstermedi, öğretmedi.*
Ahmet Varol Meali Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Bulaç Meali Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun milletini saptırdı. Çıkış yolu da bulamadı.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.  *
Edip Yüksel Meali Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
Hasan Basri Çantay Meali Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
Hayrat Neşriyat Meali İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun kendi toplumunu saptırmış ve onların doğru yolu seçmelerine engel olmuştu.
Kadri Çelik Meali Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Mahmut Kısa Meali Böylece Firavun, bir lider olarak halkını doğru yola ileteceği yerde, onları büsbütün sapıklığa sürükledi.
Mehmet Türk Meali Firavun, kendi toplumunu saptırdı ve onları hak yola iletmedi.
Muhammed Esed Meali Çünkü Firavun halkını saptırmış ve [onlara] doğru yolu göstermemişti.
Mustafa İslamoğlu Meali bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da doğruyu bulamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Suat Yıldırım Meali Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11, 98]
Süleyman Ateş Meali Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti.
Şaban Piriş Meali Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Ümit Şimşek Meali Firavun kavmini doğru yola çıkarmamış, saptırmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
M. Pickthall (English) And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Yusuf Ali (English) Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.(2600)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları