Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık herkes meydana toplanınca, sihirbazlar Hz.) Musa’ya: “Sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?” diye (sormuşlardı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!" |
Ali Bulaç Meali |
'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Musa! Ya sen atarsın veya ilk önce atan biz oluruz” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
Edip Yüksel Meali |
"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece sihirbazlar, Firavunun da zorlamasıyla Mûsâ’nın karşısına çıktılar ve “Ey Mûsâ!” dediler, “İster önce sen at asânı, ister ilk atan biz olalım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Büyücüler): “Ey Mûsa! Maharetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Büyücüler] Musa'ya: “Ey Musa!” dediler, “[önce] sen mi atacaksın [asânı], yoksa ilk atan biz mi olalım?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Sihirbazlar): “Ey Musa!” dediler, “Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?” |
Şaban Piriş Meali |
- Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım. |
Ümit Şimşek Meali |
Büyücüler, “Musa,” dediler. “Önce ister sen at, istersen biz atalım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız." |
M. Pickthall (English) |
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
Yusuf Ali (English) |
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |