Tâhâ Suresi 65. Ayet


Arapça

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى


Türkçe Okunuşu

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ.


Kelimeler

kâlû dediler
yâ mûsâ ey Musa
immâ (ve immâ) öyle mi veya böyle mi olsun
en tulkıye senin atman
(immâ) ve immâ öyle mi veya böyle mi olsun
en nekûne biz oluruz, olacağız
evvele evvel, ilk
men elkâ atan kimse

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Artık herkes meydana toplanınca, sihirbazlar Hz.) Musa’ya: “Sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?” diye (sormuşlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.
Abdullah Parlıyan Meali Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Ahmet Tekin Meali “Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!"
Ali Bulaç Meali 'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Musa! Ya sen atarsın veya ilk önce atan biz oluruz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Edip Yüksel Meali "Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Hasan Basri Çantay Meali Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Hayrat Neşriyat Meali (Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler.
Kadri Çelik Meali “Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”
Mahmut Kısa Meali Böylece sihirbazlar, Firavunun da zorlamasıyla Mûsâ’nın karşısına çıktılar ve “Ey Mûsâ!” dediler, “İster önce sen at asânı, ister ilk atan biz olalım!”
Mehmet Türk Meali (Büyücüler): “Ey Mûsa! Maharetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım.” dediler.
Muhammed Esed Meali [Büyücüler] Musa'ya: “Ey Musa!” dediler, “[önce] sen mi atacaksın [asânı], yoksa ilk atan biz mi olalım?”
Mustafa İslamoğlu Meali (Sihirbazlar): “Ey Musa!” dediler, “Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali (Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?”
Şaban Piriş Meali - Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler, “Musa,” dediler. “Önce ister sen at, istersen biz atalım.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
M. Pickthall (English) They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Yusuf Ali (English) They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları