Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun dedi ki:) “Peki ya geçmiş çağlardakilerin durumu ne haldedir?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun: “Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Öyleyse, Allah'ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Firavun) dedi ki: "Peki ilk nesillerin durumu nedir?" |
Ali Bulaç Meali |
(Firavun) Dedi ki: 'İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun: “İlk çağların hali ne olacak?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun : "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedi: ya öyle ise kurunıûlânın hali ne? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun:) “Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “Peki öyleyse, daha önceki kasabalarda yaşayanların durumu nedir?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Dedi ki: “Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?”* |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç beklemediği bu cevap karşısında şaşkına dönen Firavun, konuyu saptırmak amacıyla, “Peki,” dedi, “ya önceki nesillerin durumu ne olacak? Atalarımız bâtıl yolda mıydı? Eğer onlar cehennemlikse, her şeye yolunu gösteren Rabb’in onları neden doğru yola iletmedi? Yok cennetlik iseler, o hâlde biz neden cehennemlik olalım? Ayrıca, bizden önce yaşamış insanların durumu nedir? Onlar nereye gittiler? Rabb’leri kimdi? Sözünü ettiğin Allah’ı tanımadan öldülerse durumları ne olacak?” |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun da): “İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir?” diye sordu. |
Muhammed Esed Meali |
[Firavun:] “Peki” dedi, “ya önceki kuşakların durumu ne oldu?” 32 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun): “İyi ama” dedi, “ya önceki kuşakların durumu ne olacak?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?» |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur? ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Firavun:) “Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?” |
Şaban Piriş Meali |
- Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Peki, öncekilerin hali ne olacak?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?" |
M. Pickthall (English) |
He said : What then is the state of the generations of old? |
Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"(2574)* |