Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zulüm saltanatının yıkılacağı kuşkusuyla) Firavun dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya (makam ve imkânlarımıza konmaya) mı geldin?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun dedi ki: “Ey Musa! Sen büyülerinle, bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin? |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Bizi, aklımızı etki altına alan büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Mûsâ!” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa? |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Firavun Mûsa'ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır'dan) çıkarmak için mi geldin bize? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Musa! Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dedi ki: “Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsâ?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
57,58. (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
56,57,58. And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa? |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ! |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şöyle dedi: “(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “Ey Musa! Sen bu sihrinle, bizi topraklarımızdan çıkarmaya mı geldin? dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Ey Musa! Sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin bize?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yaptığın büyülerle bizi yurdumuzdan çıkarıp tahtımıza tacımıza konmaya mı geldin, ey Mûsâ?” dedi. Ve ekledi: |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun): “Ey Mûsa! Sen büyücülüğünle bizi, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Firavun:] “Ey Musa!” dedi, “Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? 40 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) dedi ki: “Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?[2585]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?» |
Suat Yıldırım Meali |
57, 58. “Sen, ” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ! ”“O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız. ” “Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dedi ki “Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin? |
Şaban Piriş Meali |
Ve dedi ki:-Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?! |
Ümit Şimşek Meali |
“Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin, Musa?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!" |
M. Pickthall (English) |
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic(2581) O Moses?* |