Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Anlasınlar sözümü iyice. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Söylediklerimi tam olarak anlayabilsinler. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sözümü iyi anlasınlar.” |
Ahmet Varol Meali |
Ki sözümü iyi anlasınlar. |
Ali Bulaç Meali |
'Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böylece sözümü iyi anlasınlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Ki) sözümü anlasınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28. “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
25,26,27,28. Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28. “Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ki sözümü anlasınlar. |
Edip Yüksel Meali |
"Ki sözümü anlasınlar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki, sözümü iyi anlasınlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sözümü iyi anlasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Sözümü iyi anlasınlar». |
Hayrat Neşriyat Meali |
27,28. “Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ki sözlerimi (doğru) anlasınlar.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ki, hakîkati tebliğ edeceğim insanlar ne dediğimi iyice anlayabilsinler. |
Mehmet Türk Meali |
27,28. “Dilimdeki anlatım bozukluğunu gider,1 ki sözümü iyi anlasınlar,”* |
Muhammed Esed Meali |
ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki anlasınlar sözümü![2567]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Sözümü iyice anlayabilsinler.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ta ki anlasınlar sözümü! |
Süleyman Ateş Meali |
Ki sözümü anlasınlar |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çöz de sözlerimi iyi anlasınlar. |
Şaban Piriş Meali |
Ki sözümü iyi anlasınlar. |
Ümit Şimşek Meali |
“Tâ ki sözümü anlasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki sözümü iyi anlasınlar." |
M. Pickthall (English) |
That they may understand my saying. |
Yusuf Ali (English) |
"So they may understand what I say: |