Tâhâ Suresi 62. Ayet


Arapça

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى


Türkçe Okunuşu

Fe tenâzeû emrehum beynehum ve eserrûn necvâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
tenâzeû tartıştılar, istişare yaptılar, görüştüler
emre-hum onların işleri
beyne-hum onların araları
ve eserrû ve gizlediler, sır olarak sakladılar
en necvâ fısıltı, gizli konuşma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sihirbazlar) Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başlamış ve gizli konuşmalara (ve hazırlıklara) geçmiş durumdaydılar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar, aralarında planlarını tartıştılar, fısıltı halindeki konuşmalarını gizli tuttular.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Ali Bulaç Meali Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya ve gizli konuşmalara başladılar.
Ali Fikri Yavuz Meali Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.
Bahaeddin Sağlam Meali Aralarında durumlarını tartıştılar. Ve gizlice fısıldaştılar.
Bayraktar Bayraklı Meali Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
Cemal Külünkoğlu Meali 62,63,64. Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki: “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Diyanet Vakfı Meali Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Edip Yüksel Meali Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Elmalılı Meali (Orjinal) Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Hasan Basri Çantay Meali Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
Hayrat Neşriyat Meali Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar aralarında ne yapacaklarını tartışmaya başladılar ve gizli oturum düzenlediler.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine onlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Mahmut Kısa Meali Bu uyarıdan etkilenen sihirbazlar bir an için tereddüde düşerek, başlangıçta çok hevesli oldukları bu işten vazgeçmek istediler. Fakat Firavun, tehditlerle onları susturmaya çalıştı. Bunun üzerine, yapacakları iş hakkında aralarında tartıştılar, fakat bunu dışarıya belli etmediler. Firavun, sihirbazları Mûsâ ve Hârûn’a karşı kışkırtarak diyordu ki:
Mehmet Türk Meali Bunun üzerine (büyücüler) kendi aralarında fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Muhammed Esed Meali [Firavun ve adamları] yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;[2589]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Suat Yıldırım Meali Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Süleymaniye Vakfı Meali Gizlice fısıldaşarak işlerini aralarında tartıştılar.
Şaban Piriş Meali Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler aralarında tartıştılar, gizli gizli fısıldaştılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
M. Pickthall (English) Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Yusuf Ali (English) So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.(2586)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları