Tâhâ Suresi 13. Ayet


Arapça

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى


Türkçe Okunuşu

Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.


Kelimeler

ve enahtertu-ke (ene ahtertu-ke) ve seni seçtim,
festemi' (fe istemi') öyleyse dinle
li mâ yûhâ vahyolunan şeyi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle (öğren, tebliğ ve tatbik et ki vazifen ağırdır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.
Abdullah Parlıyan Meali Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.
Ahmet Tekin Meali “Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.”*
Ahmet Varol Meali Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.
Ali Bulaç Meali 'Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:
Bahaeddin Sağlam Meali Ben seni peygamberlik için seçtim. Artık sen, vahyedilenlere kulak ver.
Bayraktar Bayraklı Meali Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Cemal Külünkoğlu Meali “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”
Diyanet Vakfı Meali Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Edip Yüksel Meali "Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Hasan Basri Çantay Meali Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
Hayrat Neşriyat Meali “(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle.”
Kadri Çelik Meali “Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.”
Mahmut Kısa Meali Ey Mûsâ, seni kendime elçi olarak seçtim; şimdi sana vahyedilenleri dinle:
Mehmet Türk Meali “Ve seni Ben, (Peygamber) seçtim. Derhâl sana vahyolunan sözleri (hakkıyla) dinle.” (diye seslenildi.)
Muhammed Esed Meali Ben seni [kendime elçi olarak] seçtim; öyleyse artık [sana] vahyolunanı dinle!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Ben seni (elçi olarak) seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle![2557]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
Suat Yıldırım Meali Peygamberliğe seçtim seni, Öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! [7, 144]
Süleyman Ateş Meali Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.
Şaban Piriş Meali -Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Ümit Şimşek Meali “Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
M. Pickthall (English) And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Yusuf Ali (English) "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları