Tâhâ Suresi 55. Ayet


Arapça

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى


Türkçe Okunuşu

Minhâ halaknâkum ve fîhâ nuîdukum ve minhâ nuhricukum târeten uhrâ.


Kelimeler

min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
halaknâ-kum sizi yarattık
ve fîhâ ve oraya
nuîdu-kum sizi geri döndüreceğiz
ve min-hâ ve oradan
nuhricu-kum sizi çıkaracağız
târeten bir defa daha
uhrâ diğer, başka

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha ondan (mahşere) çıkaracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.
Abdullah Parlıyan Meali Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Ahmet Tekin Meali Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.*
Ahmet Varol Meali Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.
Ali Bulaç Meali Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.
Bahaeddin Sağlam Meali Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.”
Bayraktar Bayraklı Meali Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
Cemal Külünkoğlu Meali “(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
Diyanet Vakfı Meali Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.
Edip Yüksel Meali Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
Hasan Basri Çantay Meali Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
Hayrat Neşriyat Meali Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.
Kadri Çelik Meali Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Mahmut Kısa Meali “Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan1 çıkaracağız.2*
Muhammed Esed Meali (şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. 37
Mustafa İslamoğlu Meali Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[2584]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.
Suat Yıldırım Meali Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]*
Süleyman Ateş Meali Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
Şaban Piriş Meali Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Ümit Şimşek Meali Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
M. Pickthall (English) Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
Yusuf Ali (English) From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.(2579)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları