Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz ona (Firavun’a ve etbaına) ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, (yine de) yalanladı ve ayak diretip (imana yanaşmadı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, biz Firavun'a bütün ayetlerimizi gösterdik. Onları yalan saydı ve kabule yanaşmadı. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun ki, bütün mûcizelerimizi Firavun'a gösterdik. Yalanladı ve dayattı.* |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki ona (Firavun'a) ayetlerimizin tümünü gösterdik de o yalanladı ve ayak diretti. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yemin olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz bütün ayetlerimizi (delillerimizi) ona gösterdik. O ise yalanladı ve imtina etti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun biz, Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, biz ona (Firavun'a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
56,57,58. And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti. |
Edip Yüksel Meali |
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun biz, ona âyetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, (biz) ona (Fir'avun'a, gösterilecek) mu'cizelerimizin hepsini gösterdik; fakat (o) yalanladı ve (hakkı kabûl etmemekte) diretti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz firavun'a ayetlerimizin hepsini gösterdik. Firavun yalanladı ve (inanmamakta) diretti. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o yalanladı ve ayak diretti. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, Mûsâ’ya vermiş olduğumuz bütün mûcizelerimizi ve hakîkati ortaya koyan bütün delillerimizi Firavuna gösterdik fakat o bunları yalanladı, iman etmemekte direndi: |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun, Biz o (Firavuna) mûcizelerimizin tümünü gösterdik; fakat o, (hepsini) yalanladı ve (inkârda) diretti. |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; 38 ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı. 39 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz ona bütün ayetlerimizi gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi. [54, 42] |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun’a bütün belgelerimizi (ayetlerimizi) gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi. |
Şaban Piriş Meali |
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi gösterdik; fakat o yalanladı ve inanmamakta diretti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü. |
M. Pickthall (English) |
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. |
Yusuf Ali (English) |
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.(2580)* |