Tâhâ Suresi 106. Ayet


Arapça

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا


Türkçe Okunuşu

Fe yezeruhâ kâan safsafâ(safsafen).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
yezeru-hâ onu bırakacak
kâan düz arazi
safsafen boş, dümdüz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Böylece yerlerini bomboş, çırılçıplak bırakacaktır."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yeryüzünü dümdüz bir hale getirir.
Abdullah Parlıyan Meali Yeryüzünü dümdüz bir hale getirecek.
Ahmet Tekin Meali “Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak.”
Ahmet Varol Meali Yerlerini dümdüz, çırılçıplak halde [6] bırakacaktır."*
Ali Bulaç Meali 'Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların yerlerini dümdüz, kaygan bırakacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali “Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 105,106,107. (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan hâlinde bırakacaktır.”
Diyanet Vakfı Meali Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip Yüksel Meali "Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
Hasan Basri Çantay Meali «(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak».
Hayrat Neşriyat Meali “Onları(n yerlerini) dümdüz, bomboş bir hâlde bırakacak!”
İlyas Yorulmaz Meali Yer yüzünü kuru ve çıplak bıraktığında.
Kadri Çelik Meali “Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.”
Mahmut Kısa Meali “Ve bu evreni yok edip yerine bambaşka bir evren yarattıktan sonra, (14. İbrahim: 48) mahşer meydanını dümdüz ve çıplak bir alana dönüştürecek.”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Yerlerini bomboş, dümdüz bir halde bırakacak,”
Muhammed Esed Meali yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek, 89
Mustafa İslamoğlu Meali ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık onları dümdüz, bomboş bir halde bırakacaktır.»
Suat Yıldırım Meali 105, 106. Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak. ”
Süleyman Ateş Meali Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yerlerini de aynı seviyede dümdüz bırakacaktır.
Şaban Piriş Meali Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.
Ümit Şimşek Meali Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
M. Pickthall (English) And leave it as an empty plain,
Yusuf Ali (English) "He will leave them as plains smooth and level;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları